swear / vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:

  • “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
  • “loading yourself down” (Huichol)
  • “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
  • “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
  • “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
  • “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
  • “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
  • “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Ecclesiastes 9:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 9:2:

  • Kupsabiny: “Things come to all people regardless of who they are. They come to the righteous, to sinners, the gentle and the rebellious, the holy/clean and those who are not clear/holy, those who bring gifts/sacrifices and those who do not bring. The things that a good person will meet with will also come to the sinner, and a person who makes a promise to God is like the one who does not promise.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean to those who offer sacrifices and to those who do not offer sacrifices, in the end it will happen to all in the same way.
    As to the good people
    so in the same way it will also happen to the sinful people.
    As to people who take oaths
    so in the same way it will also happen to people who are afraid to take them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Just the same is the end-result/fate/future of all kinds of people — the righteous and the wicked, the good and the bad-one, the clean and the dirty, and the (one-who) offers and the (one-who) does- not -offer. Just the same is the good person and the sinner, and the (one-who) swears and the (one who) does- not -swear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But we know that some time in the future we will all die;
    it does not matter whether we act righteously or wickedly,
    whether we are good or whether we are bad,
    whether we are acceptable for worshiping God
    or whether we have done things to cause us to be unacceptable;
    it does not matter if we offer sacrifices to God or if we do not;
    it does not matter if we do what we have promised God that we will do or if we do not;
    we all die.
    The same thing will happen to good people and to sinful people,
    to those who solemnly promise to do things for God and to those who are afraid to make such promises.” (Source: Translation for Translators)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Ecclesiastes 9:2

The Septuagint, or Greek translation of the Hebrew Bible, along with Jerusalem Bible and New Jerusalem Bible, regard the first part of this verse as belonging with the previous verse. They also take the first word to be hevel (“vanity”) and so give a different reading than Revised Standard Version. However, taking the Hebrew text literally we have “all things [hakol] are alike for all one fate.” “All things are alike for all” is probably a well-known saying, stating a principle that will be illustrated in the following examples. It is followed by the comment “one fate.” We can express the idea by “Everything is alike [or, the same] for everybody. We all share the same fate.” Good News Translation translates rather freely: “It makes no difference. The same fate comes to….”

One fate: see comments on 2.14. Fate is a euphemism for the final end, death. One does not function here as a numeral but expresses the fact that it is a shared or common fate; we may translate as “the same fate” or “a common fate.” In some languages figurative expressions exist to express the idea of fate. For example, in one West African language we can say “everyone holds one stick.” It is quite acceptable to use such idiomatic expressions, if the level of language matches the serious tone here.

Comes to all is supplied by Revised Standard Version and means that death “comes to” or “meets” every living thing. Here all is not restricted to people but embraces every living creature.

A series of contrasting terms describing individuals follows. We have seen this device in the poem of 3.2-8. The use of opposing terms is a feature of wisdom literature enabling the simple classification of all aspects of life. In this verse they describe liturgical or religious practices.

With the exception of one line (“to the good”), this passage is very rhythmic, with the same beat of alternating senses that we have seen elsewhere. The translator should try to retain some of the rhythm if possible.

We note a slight shift in the form of expression toward the end of the list. The first elements in the list (“righteous” through “those not sacrificing”) follow the preposition “to,” while the last elements (“good” and “sinner”; “one swearing” and “one not swearing”) are combined with “as … so” particles in a comparative expression. The translator can decide whether to follow this shift in the form (see Good News Translation), or whether putting all elements in a parallel structure will be more acceptable.

To the righteous and the wicked: for comment on the term righteous, see verse 1 and 3.17. It is appropriate to begin the list with the righteous or law-abiding persons, since it was the circumstances surrounding their death that caught Qoheleth’s attention (verse 1). The wicked describes the person who disobeys God’s Law (see comments on 3.17). Both kinds of people die, even though from the human viewpoint we might expect some distinction to be made.

To the good and the evil: as the Revised Standard Version footnote indicates, the Hebrew lacks the words “and the evil.” However, later in the verse there is a reference to both the good and the evil. Should we omit the good, or add the evil as Revised Standard Version has? Qoheleth’s meaning will not be lost if we omit “good” at this point, because it is repeated later in the verse. We suggest that the entire phrase should not be translated at this point.

To the clean and the unclean represents those who are prepared for worship and those who are not, those who are worthy for worship and those who are defiled and unable to join in. Uncleanness was normally a temporary state caused by touching something considered unclean (for example, a dead body), or by certain sicknesses and the like. See the information given in Leviticus 12–15. A person could become clean again by undergoing a cleansing ritual. The two contrasting terms clean and unclean are a way of describing all Israelites, defining them in terms of those who are able to join in worship and those who cannot. The translator should use the same vocabulary used in translating the terms in Leviticus. Some languages will use words like “pure” and “impure,” while others will need longer phrases such as “acceptable [or, not acceptable] in God’s eyes” or “acceptable [or, not acceptable] for worship.” We can translate as:

• those who are ready for worship and those who are not.

• those who have cleansed themselves for worship and those who have not.

To him who sacrifices and him who does not sacrifice: this contrasting pair is also based in Israel’s religious life. The person who sacrifices probably is meant to identify someone who takes religious practice seriously; conversely, the person who does not sacrifice is someone who is not serious about worship. Regardless of how religious a person is, Qoheleth says that person will ultimately die. Religious devotion, or lack of it, will not save anyone from death. Although the verb “to sacrifice” is only one of many used to describe the various Old Testament rituals, here it probably represents all kinds of sacrificial activity. However, to translate it as “religious” (Good News Translation) can be misleading, because our translation needs to reflect the Old Testament ritual background. “Religious” is far too general a term to do that. We can simply say “to the person who [regularly or habitually] offers sacrifice and to the person who does not.” In some languages an object for the verb “sacrifice” will have to be mentioned. In this case the translator should try to use the most general term possible, such as “the person who offers a sacrifice [to God]” or “the person who sacrifices something.”

As is the good man, so is the sinner compares people of two opposing moral standards. Though very different morally, they stand together because they share a single fate. Moral factors do not determine whether a person lives or dies. The good man may carry several meanings, so it may be better to say “the person who does good,” while the sinner is “the person who does wrong.” The entire phrase can be clearly set forth as:

• the person who does good and the person who does evil share the same fate [or, both end the same].

• the fate of the person who does good and of the person who does wrong is the same.

And he who swears is as he who shuns an oath: again the liturgical context of the examples is clear, this time returning to an example used previously in chapter 5. The Revised Standard Version text can be misunderstood as comparing two kinds of people, when in fact Qoheleth is talking about their fates. “Swearing an oath” means making a solemn promise to someone or to God that you will do a certain thing. See comments on 5.4-5. The context suggests that Qoheleth has in mind promises made to God rather than to a friend or someone else. However, we cannot rule out both meanings being present. Our translation needs to reflect that religious setting, whereas Good News Translation “one who takes an oath” may have a purely secular or legal sense in many cultures. He who shuns an oath describes someone who is afraid or unwilling to make a commitment. In translation we can convey the broader meaning with:

• the person who makes a promise to God is treated the same as the person who refuses to promise anything.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 9:2

9:2a It is the same for all: There is a common fate

Everyone shares the same fate. (NET Bible)
-or-
But, there is one thing that happens to everyone—we all die! (English Easy-to-Read Version)
-or-
But there is something which happens to everyone. (EEB)

9:2b for the righteous and the wicked,

Righteous and wicked people ⌊will die⌋ .
-or-

It happens to⌋ righteous people and to evil people.
-or-
It happens to righteous people and it happens to wicked people. (EEB)

9:2c for the good and the bad,

The good people and the bad people ⌊will die⌋ .
-or-

It happens to⌋ good ⌊and to⌋ bad people.
-or-
It happens to good people and it happens to bad people. (EEB)

9:2d for the clean and the unclean,

Clean people and unclean people ⌊will both die⌋ .
-or-

It happens to⌋ ⌊ritually⌋ clean people and to ⌊ritually⌋ unclean people.
-or-
It happens to people who are clean in front of God and it happens to people who are unclean. (EEB)

9:2e for the one who sacrifices and the one who does not.

People who offer sacrifices and people who do not sacrifice ⌊will die⌋ .
-or-

It happens to⌋ to those who bring sacrifices and to those who do not.
-or-
It happens to people who offer sacrifices to God and it happens to people who do not do that. (EEB)

9:2f As it is for the good, so it is for the sinner;

Good people ⌊will die⌋ just like sinful people ⌊will die⌋ .
-or-

It happens to⌋ good people as well as to sinners.
-or-
It happens to good people and to people who turn away from God. (EEB)

9:2g as it is for the one who makes a vow, so it is for the one who refuses to take a vow.

People who ⌊easily⌋ make promises ⌊will die⌋ just like people who are reluctant to make promises ⌊will die⌋ .
-or-

It happens to⌋ those who make vows and to those who are afraid to make vows.
-or-
It happens to people who make promises to God. It also happens to people who are afraid to do that. (EEB)

9:2a-g (combined)

Everyone will die someday. Death comes to godly and sinful people alike. It comes to good and bad people alike. It comes to “clean” and “unclean” people alike. Those who offer sacrifices and those who donʼt offer them also die. A good person dies, and so does a sinner. Those who make promises die. So do those who are afraid to make them. (New International Reader’s Version)
-or-
It makes no difference. The same fate comes to the righteous and the wicked, to the good and the bad, to those who are religious and those who are not, to those who offer sacrifices and those who do not. A good person is no better off than a sinner; one who takes an oath is no better off than one who does not. (Good News Translation)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.