The Greek in 1 Corinthians 13:1 that is translated as “clanging cymbal” in English is translated in Paicî as “the clank of a dropped cooking pot lid.” (Source: Ian Flaws)
See also cymbals.
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
1 Corinthians 13
The Gift of Love
1If I speak in the tongues of humans and of angels but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
The Greek in 1 Corinthians 13:1 that is translated as “clanging cymbal” in English is translated in Paicî as “the clank of a dropped cooking pot lid.” (Source: Ian Flaws)
See also cymbals.
The Greek that is often translated as “speaking with tongues” in English is translated these ways:
In most Protestant Mandarin Chinese translations, the term fāngyán (方言) or “dialect / regional language” is used. The widely-used Catholic Sigao translation uses yǔyán 语言 (語言) or “language” instead. (See also W. Chong in Religions 2024, 15, p. 288ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as in den Sprachen der Engel reden or “speaking in the language of angels.” The translators explain (p. 104): “According to Jewish understanding, angels primarily spoke Hebrew. The ‘languages’ of angels are specific texts (such as songs). This is not related to a formal knowledge of language.” Note that in the latter part of 1 Corinthians 14 (from verse 26 on) and in Acts 2:4, Berger / Nord use “foreign language” instead.
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “speaking with ecstatic tongues” (mit verzückten Zungen reden).
The now commonly-used German idiom mit Engelszungen reden for “sliver-tongued” or “speaking with persuasion and/charm” was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 61)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Quoted with permission.
See also clanging cymbal.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:1:
The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
Verses 1-3 all have a similar structure. Verse 1 begins with a condition, and verses 2 and 3 with two conditions each. In each case the conditional clauses are followed by the words but have not love and then by the main clause in the Greek. Problems in translation arise in deciding whether the conditions are likely to be fulfilled. For example, does Paul actually have prophetic powers, the ability to preach God’s message (verse 2)? In 14.18 Paul certainly claims the gift of speaking with tongues, and in 14.6 he claims the gift of prophecy in the Christian sense (see comments on 12.10). However, it is quite uncertain whether he gave away everything he had (verse 3a), and he clearly had not given up his body to be burned (verse 3b). The whole section is so conditional in tone that Paul may be understood as taking his own situation, in very general terms, as an example (compare 4.6), rather than speaking directly of his personal experience. Good News Bible‘s repeated “I may…” expresses this very well in English. Revised English Bible has a similar translation. Other ways of showing this possibly contrary to fact or hypothetical situation are: “If it should happen that I am able to speak … but I don’t have love” or “Suppose that I should be able to speak….” In some languages it may be necessary to use the word “one” instead of “I” and say “If it should happen that one….”
Men means human beings, both male and female. Tongues of men can be translated “human languages.”
And of angels may be expressed as “even those of angels” or “even those that angels speak.”
The Greek word translated love was not common in pre-Christian times. In the New Testament it is used primarily in speaking of God’s or Christ’s love for human beings. However, it is also used of the love of Christians, usually for one another, as in this chapter. In 1 the word “care” has a similar meaning. King James Version‘s “charity” has in modern English the narrower meaning of generosity to the poor, and this meaning should be avoided in the translation of this chapter.
But have not love may also be rendered as “But if I do not love.”
Gong: according to the context the Greek word means either a metal such as copper or bronze, or something made out of metal, such as coins, or it may refer to armor. The mention of a cymbal or “bell” (Good News Bible) immediately after this word suggests that here a musical instrument such as a gong is intended. The cymbal in ancient times was a metal basin used like modern cymbals, in pairs, to produce a musical sound. Good News Bible replaces cymbal by “bell” as being more widely understood. Other translators will have to decide what musical instruments in their cultures carry the same meaning, if there are no gongs or cymbals.
The term translated noisy (Good News Bible‘s “clanging”) is used in Mark 5.38 of the loud noise made by mourners. Some languages may use only one word to describe the sound of a gong and cymbal. One could say, for example, “a gong or cymbal that is sending out clanging noises.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.