The Greek that is translated as “clanging cymbal” in English is translated in Paicî as “the clank of a dropped cooking pot lid.” (Source: Ian Flaws)
See also cymbals.
The Greek that is translated as “(not even a) foot’s length” or “(not even enough to) set a foot on” is translated in Paicî with an existing local idiom: “(not even) the dirt from under one of our fingernails.” (Source: Ian Flaws)
In Teutila Cuicatec it is translated as “not even so much as enough to place one of his feet on.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”
Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Quoted with permission.
See also clanging cymbal.