The Greek that is translated as “clanging cymbal” in English is translated in Paicî as “the clank of a dropped cooking pot lid.” (Source: Ian Flaws)
foot’s length
The Greek that is translated as “(not even a) foot’s length” or “(not even enough to) set a foot on” is translated in Paicî with an existing local idiom: “(not even) the dirt from under one of our fingernails.” (Source: Ian Flaws)
In Teutila Cuicatec it is translated as “not even so much as enough to place one of his feet on.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)