The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:
- Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
- Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
- Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Quoted with permission.
See also clanging cymbal.
