
Painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967)
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
6While they were there, the time came for her to deliver her child.

Painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967)
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following is an artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India:

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here . For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.

Painting by Le Van Dai. “He came to Hong Kong as a refugee from Vietnam in 1984 and was placed in the Kai Tak refugee camp. In his homeland he had been educated at an Art Academy in Saigon and became a practicing artist so when he entered the refugee camp he began to take classes in art with the younger children. He painted the nativity for Steven Neisham, a Lutheran missionary who was assisting the refugees. It is painted on dark-colored paper using water-based paints. In the picture Mary is dressed in traditional tribal clothing and the motif is continued through the background.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)
There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.
In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.
Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.
On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).
(Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
See also Mary (mother of Jesus).
Following are a number of back-translations of Luke 2:6:

Illustration by Horst Lemke (1922-1985) for the German Gute Nachricht für Sie – NT68, one of the first editions of the Good News Bible in German of 1968. Lemke was a well-known illustrator who illustrated books by Erich Kästner , Astrid Lindgren and many others.
Exegesis:
egeneto de marks the approach of the climax of a narrative, cf. on 1.8.
en tō einai autous ekei ‘during their being there’; for the construction cf. on 1.8.
eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn ‘the days of her giving-birth (i.e. for her to give birth) were fulfilled,’ cf. on 1.23; eplēsthēsan continues the sentence introduced by egeneto.
Translation:
They, i.e. the two of them, which is made explicit where a dual form is obligatory, but also in some other languages, e.g. ‘the two’ (Malay, Toraja-Sa’dan), ‘they two together’ (Thai).
The time came for her to be delivered, see on 1.57.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.