The Greek in Romans 8:26 that is translated as “intercedes for us with sighs too deep for words” is translated as “is the one who asks in our place when we just sigh, we do not find the words to say” in Highland Totonac, as “when we cannot speak, we groan in our hearts, then the Holy Spirit himself pleads to God for us” in Hopi, as “instead, the very good Spirit of God himself for us asking speaks with God. And he only speaks with groanings, he does not speak so we can understand” in Central Tarahumara, and as “the Holy Spirit himself groans in our hearts in a way which we cannot tell how he does, because he very much prays to God for us” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“Too deep for words” is translated in Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a Chinese idiom: wúkě yányù (無可言喻 / 无可言喻), lit. “cannot (expressed in) metaphors.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek in Romans 2:23 that is usually translated in English as “dishonor God” is translated in various ways:
See also complete verse (Romans 2:23).
The Greek in Romans 13:13 that is translated in English as “sexual promiscuity” or similar is translated as
See also sexual immorality / fornication and adultery.
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).
The Greek in Romans 5:1 that is translated as “peace with God” in English is translated as “there’s nothing between us and God” in Hopi, as “we are at fellowship with God” in Chicahuaxtla Triqui, as “God has no anger toward us” in Huehuetla Tepehua, as “we have a good relationship with God” in Isthmus Zapotec, and as “we are living well with God” in Mezquital Otomi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as
- Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
- Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
- Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mezquital Otomi: “poor brothers”
- Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
- Highland Totonac: “just ordinary people”
- Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
- Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Kako: “those who lower the heart” (source: Reyburn 2002, p. 190)
See also humble (mind).
The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as
The Greek, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “mystery” in English is translated as “wisdom which was hidden” in Mezquital Otomi, as “that was not possible to be understood before” in Huehuetla Tepehua, as “which was not known in time past” in Central Tarahumara (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Newari as “hidden meaning” or “hidden matter” (source: Newari Back Translation).