if God is for us

The Greek in Romans 8:31 that is translated as “if God is for us” in English is translated as

  • “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
  • “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
  • “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
  • “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
  • “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
  • “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
  • “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
  • “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)

character

The Greek in Romans 5:4 that is translated as “character” (or “experience”) in English is translated in the following ways:

  • Pitjantjatjara: “we become with strength and don’t fall, and God seeing us is pleased” (source: Carl Gross)
  • Hopi: “maturity”
  • Isthmus Zapotec: “standing firm”
  • Central Tarahumara: “being called as doers of good”
  • Miahuatlán Zapotec: “showing people we really believe in Christ”
  • Central Mazahua as “knowing that we passed well” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Bariai “God is happy with us because we overcome/surpass various kinds of testings” (source: Bariai Back Translation)

See also complete verse (Romans 5:4).

you shall not commit adultery

The Hebrew and Greek that is translated in English as “you shall not commit adultery” is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’ or “you shall not fathom the river of marriage” (i.e “approach the marriage relationship of another.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).

In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation in Hakha Chin is “do not take another man’s wife and do not commit adultery.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also adultery

bondage to decay

The Greek in Romans 8:21 that is translated as “bondage to decay” or similar in English is translated as “they continually die” in Highland Totonac, as “the hand of rottenness” Isthmus Zapotec, and as “every animal must die, every tree must decay, every herb must dry up” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

not based on knowledge

The Greek in Romans 10:2 that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

sexual promiscuity

The Greek in Romans 13:13 that is translated in English as “sexual promiscuity” or similar is translated as

See also sexual immorality / fornication and adultery.

endurance

The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).