character

The Greek that is translated as “character” (or “experience”) in English is translated in the following ways:

  • Pitjantjatjara: “we become with strength and don’t fall, and God seeing us is pleased” (source: Carl Gross)
  • Hopi: “maturity”
  • Isthmus Zapotec: “standing firm”
  • Central Tarahumara: “being called as doers of good”
  • Miahuatlán Zapotec: “showing people we really believe in Christ”
  • Central Mazahua as “knowing that we passed well” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Bariai “God is happy with us because we overcome/surpass various kinds of testings” (source: Bariai Back Translation)

See also complete verse (Romans 5:4).

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

you shall not commit adultery

The Hebrew and Greek that is translated in English as “you shall not commit adultery” is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’ or “you shall not fathom the river of marriage” (i.e “approach the marriage relationship of another.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).

In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation in Hakha Chin is “do not take another man’s wife and do not commit adultery.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also adultery

if God is for us

The Greek that is translated as “if God is for us” in English is translated as

  • “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
  • “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
  • “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
  • “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
  • “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
  • “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
  • “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
  • “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)

not based on knowledge

The Greek that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

ambition, goal

The term that is rendered as “my ambition” or “my goal” in English is translation into Hakha Chin with an appropriate idiom drawn from the language of hunting in the forest: “the animal I kill” (source: David Clark)

It is translated as “put heart into” in Tzeltal and “very desirous,” Chicahuaxtla Triqui (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Ehrenpflicht or “honorary obligation” (in Romans 15:20)

adultery

The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
  • Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
  • Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
  • Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
  • Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
  • Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
  • Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.

firstborn

The Greek that is translated as “firstborn” in English is translated in a number of ways:

  • “he/she that opens the gown” in Batak Toba (because formerly a woman stopped wearing a gown and started using a bodice after the birth of her first child)
  • “he/she that damages the stalk (i.e. the body)” in Uab Meto (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “the oldest son of all” in Mezquital Otomi
  • “oldest child” in Isthmus Zapotec (source for this and one above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “firstborn child, who was a boy” in Elhomwe (to make clear, without ambiguity, that Mary did not have daughters before) (source: project-specific translation notes in Paratext)

In Bawm Chin, the term can imply the existence of younger siblings, so a translation is needed that brings out the fact that Jesus is superior to all else, not just the first of a series. (Source: David Clark)

See also only begotten son / (one and) only son and firstborn.