complete verse (Romans 10:6)

Following are a number of back-translations of Romans 10:6:

  • Uma: “But there are other words of Musa that say we can become straight in God’s sight because of our faith. They sound like this: ‘Don’t say in your (sing.) heart: ‘Who is able to climb up to heaven? Who can go down to the dwelling of the dead?’ ‘ Its meaning: it is not necessary for us to climb up to heaven to search for goodness [i.e., salvation], because Kristus has already come down here to us. Nor is it necessary for us to go down to the dwelling of the dead to search for goodness, because Kristus, has risen from the dead to give us goodness.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But just one thing must/ought be done by us (dual) so that we (dual) are considered straight by God, we (dual) must trust Isa Almasi. And about this there is also (something) written in the holy-book, it says, ‘Don’t say (pl.), ‘There should be first someone going to heaven,’ ‘ (that means to get Almasi to bring him here to earth.)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, concerning the regarding people that can be means of faith, there’s also a written word which says, ‘You must not suppose that we (incl.) can only be considered righteous by God if someone goes to Heaven to get Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But there is also that which God caused-to-be-written which makes-known to us that the righteousness based on faith is not difficult to gain/enjoy. It/He says, ‘Don’t say to yourselves (lit. with your minds) that someone needs to go to heaven to go call Cristo to come-down here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But there is the word about how God clears our sins. He clears our sins because we believe in Jesus Christ. Because it is written ‘Therefore let no one say that is necessary to go to heaven to bring back Christ to save him. Because he has already come.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Huehuetla Tepehua: “But this is what the word of God says about those who have put their confidence in Christ and because of that they are seen as if their life was straight before God. He said: Don’t say in your heart, Who can go up to heaven so that he could bring Christ here to this world to help us?”
  • Teutila Cuicatec: “As for God justifying those who believe, perhaps there are those who scoff and say as follows: “Just who has ever gone to heaven and seen if Jesus Christ came from there?”§” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
  • Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

complete verse (Romans 5:4)

Following are a number of back-translations of Romans 5:4:

  • Uma: “And if we become able to endure, we can defeat temptation, to-the-point-that God likes our behavior. And if we know that God likes our behavior, our hope in God gets stronger-and-stronger.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If/when we (incl.) endure our (incl.) hardships, God is pleased with us (incl.). And if/when we (incl.) know that God is pleased with us we (incl.) are assured that there is (something) good that we (incl.) expect/hope-for from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if we are able to endure, this pleases God; and when we know that God is pleased with our behavior, then it is absolutely true that there is something good which we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And when we have endured hardship, it is confirmed that our faith is steady/persevering. And if our faith is persevering, we expect that God’s plan for us will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When we endure all the suffering we go through then God looks well upon us. When God has looked well upon us then we know that there will come the day we will see the good he gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “And when we are strong in enduring trouble, then we will indeed be proven men, and if we are proven men, then we will wait for God to do well with us.”
  • Teutila Cuicatec: “When we find patience it comes out that we are good, when it comes out that we are good we hope in God.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “Furthermore that fact of our having well-split bones [diligence] will increasingly work in our liver until we will experience good life/behavior. Then that good life/behavior which we experience will work in our liver with the result that our vision resting place [hope] will increasingly certainly get strong.” (Source: Enggavoter 2004)

law

The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).