complete verse (Matthew 10:28)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:28:

  • Uma: “Don’t be afraid of people/mankind who want to kill you, because they do not have the power to punish you in hell. What you [should] be afraid of is God, because he has the power/authority to kill you, and he also has the power/authority to punish you in hell.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do not be afraid of those who can kill the body but as for the soul they certainly cannot kill. But him you should fear, God, for he can destroy in hell not only the body but also the soul.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t be afraid of people. They can only kill your body. They can’t kill your soul. God is the one you should be afraid of, because he can kill body and even your soul by means of hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Do not be afraid of those who kill only the body of a person but they are not capable of killing his spirit, but rather fear God. Because he is capable of punishing the body and also the spirit of people in hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t fear a person who kills the body but can’t kill the soul. The one you really are to fear is God, he being the one who can destroy the soul and the body there in the fire which doesn’t die down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not be afraid of those who want to kill you. Because when they have killed you then they can do nothing to your souls. Concerning God who has the power to finish off your bodies and also your souls there in hell, he it is whom you should fear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): ” Do not be afraid of those who kill you physically but cannot kill your innermost being. But be afraid of God. For he can cause you to perish in hell, both outwardly and inwardly.”

complete verse (James 1:15)

Following are a number of back-translations of James 1:15:

  • Uma: “If he follows the desires of his heart, in-the-end he will do sin. And if he continues to do sin, finally he will die and be separated from God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His greedy-desire gives him thoughts to do bad. As he keeps thinking (about it) finally he goes-through-with-it/proceeds-with-it and does that evil. So-then if a person is used-to doing evil the result is he will be put in hell.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if he fulfills his desires, he sins. And the end of that person, if he keeps on doing wrong is death without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If then he thinks about doing that-aforementioned-thing that he wants, that is the source of sin, and the outcome of a person’s sins, it is death and separation from God forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For as long as one’s own desire which is disgusting is indulged, the outcome is sin. And when sin has now been able to flesh-out/fruit, there is no other result of it than death which is unending punishment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When a person does that evil which came to his mind, then it is sin. This person who is sinful, now must await punishment when he continues on sinning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Guhu-Samane: “Then it overwhelms the man and the sin becomes reality, and in return the man encounters death.”
  • Tzotzil: “If we let the coveting of our hearts grab its strength, thus we will seek our sin; if sin has grabbed its strength, we will be lost because of it.”
  • Yatzachi Zapotec: “If we obey our evil hearts, we are doing evil; and if we continue doing evil the day will come when God will desert us.”
  • Sayula Popoluca: “When that evil he wants stays in him, it gives room for sin to grow in him, and that sin when it grows big, then it kills him.” (Source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “The whole thing is then like twofold begetting and childbearing: A person’s instincts are like a womb that conceives the evil thought and gives birth to the evil deed. The evil deed, for its part, matures and grows, and gives birth to death.” (see also complete verse (James 1:18))

complete verse (Luke 10:15)

Following are a number of back-translations of Luke 10:15:

  • Noongar: “‘Also you, Capernaum! You want to lift up yourself to Heaven, do you? You will be thrown down into Hell!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘And you also Kapernaum people! Do you think that God will lift you, make-you-high? No! He will just throw you away and punish you.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And you, people of Kapernaum,’ said Isa, ‘is it that you mistakenly-think that you will be made-great/honored to above the sky? You will be put-down/humbled into hell.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And you also,’ said Jesus, ‘from Capernaum! You want everybody to praise you, but you will be thrown down to Hell.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You also moreover from-Capernaum, do you actually think that you will be raised to heaven to be praised? You will most certainly be brought down to hell.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And as for you taga Capernaum, isn’t it so that it’s like your greatness/importance has reached right up to the sky/heaven? But well, you will just be dropped/thrown-down there to hardship which nothing can exceed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “And you, Capernaum, do you think your stellar career will lead you to heaven? Make no mistake, you will fall into the deepest hole.”

complete verse (1 Corinthians 14:10)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:10:

  • Uma: “In this world, there are ever so many languages, and every kind of language has meaning.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There are many different languages in the world and all have meaning.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are many languages here on the earth and for each one of them there are people who understand it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s true that there are many kinds of languages on this earth and they all have meaning.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Probably there are very many different languages here under heaven, and as for each one, of course it has (it’s own) meaning.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Here in the world there are very many words in which the people speak. But all of these words which the people speak have a meaning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “There are thousands of languages around the world, everybody communicates in specific languages.”

complete verse (Matthew 11:19)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:19:

  • Uma: “But when I came, I the Child of Mankind, I drank and I ate. They also rejected me, they said: ‘Look at him! A glutton, a drunkard, the friend of tax collectors and sinners!’ But even so, we know that God’s purposes are wise [lit., clear] if we look-at the actions of his followers.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then I, the Son of Man came and I eat and drink, na, and the people say, ‘Look at that man, he is a glutton and a drunkard. His friends are the tax collectors and other sinners.’ But,’ said Isa, ‘the works/deeds of God testify that God’s knowledge/wisdom is really deep.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I, the Older Sibling of Mankind, I didn’t fast and I, by contrast, drank wine, and you were surprised and you said that I am a glutton and addicted to wine. And you say also that I am a friend of wicked people like the tax collectors and the law breakers. ‘However,’ said Jesus, ‘We can recognize that God is very wise by means of what he does.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for me who am Child of a Person, I was eating-with and drinking-with you and you say, ‘Now look at this person! He has-a-large-appetite to eat and he is a drunkard while-simultaneously also he makes-friends-of tax collectors and other sinful people!’ But even if that is what you say, the correctness of God’s wisdom will nevertheless be seen in the deeds of those who receive it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then as for me, the One From Heaven Born of Man/human, I join-in-feasts and drink what we (incl.) drink. Well, the people are saying, ‘Look at that fellow, a glutton and drinker, he’s a friend of money-grabbing official-receivers of payment and other sinners.’ But even though it’s like that, it’s evident that Juan’s and my teaching is indeed correct because of its results in the lives of those who believe/obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now I the man who came from heaven, because I eat everything that comes my way you say that I am a ‘Partier.’ You say that I am one with the people who have sin and also the tax collectors. Yet concerning the straight word, if the people will think well, they will know this word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Then came the Son of Man, who took pleasure in eating and drinking. But you pushed him away, saying, ‘He gorges and guzzles, he hobnobs with tax collectors and the ungodly.’ But in both of them you could see by their works that God’s wisdom was at work in them.”

complete verse (James 1:18)

Following are a number of back-translations of James 1:18:

  • Uma: “He uttered his true words to us, and by/with those words of his he made us his children. He did that according to his will, so that from all that he made, we [would] become his pride-and-joy [more literally: that which makes his [heart] big].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “From his wish/will he made us (incl.) his children because we (incl.) believe-obey his true word/message. And the reason why he made us (incl.) his children is so that we (incl.) will be made great/honored above all that he has created.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Since it was what he wanted, he made us his sons by means of causing us to understand the true doctrine. It is his desire that we are the ones whom he makes highest of all creatures.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since this here is what he decided, he-made-us -into his children on account of our having believed in his true words in order that we would be the highest of all his creatures.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And in harmony with his will, he has now made us his children through our believing/obeying the truth which was taught to us, so that we can be secured/dedicated as really being people of God, whom he regards as top-quality among all which he created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God determined to give us a new life when we believed what is the true word. He took us from among the people in order that we be the first believers. Afterwards many more will believe the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Here too there is begetting and birthing: God desired us, through the Word of Truth he brought us into the world as his desired children, as the firstfruits of his [new] creation.” (see also complete verse (James 1:15))

complete verse (Luke 12:15)

Following are a number of back-translations of Luke 12:15:

  • Noongar: “Then Jesus said to all the people, ‘Watch out! All you people must turn away from all greed, because the true life of a person is not seen in the things he owns, not even if he owns very much money.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that he said to the many people: ‘Be watchful and careful, so that you do not desire any goods of the world. Because even though our goods are many, it is not from those goods that our lives are good.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa said to the people, ‘Watch out. Stay away from all kinds of desire/greed for even a very rich person, it isn’t his great wealth that causes him to live.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to the people, ‘Look carefully to your actions so that there is no selfishness among you, because the thing which makes the life of a person good does not come from many possessions.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he continued to say to them all, ‘Watch out so you are not successfully-tempted to be greedy for what belongs to your companions, because a person’s life, it is not based-on/dependent-on the quantity of his possessions, even if his riches are in-excess.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus spoke causing that crowd to listen, saying, ‘Now be careful! Put really far away the nature/way of being greedy, because as for belongings/assets, no matter how big is the amount, they can’t hold-on-to a person’s life/breath.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Jesus said to the crowd: ‘Avoid greed like the plague! For life cannot consist in mountains of possessions.’”

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.