Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:7:
- Uma: “Because people who sleep and get-drunk, sleep and get-drunk at night.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “It is at night hep that people sleep and it is also at night that the people who drink are always drunk.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He who sleeps, sleeps in the night, and he who gets drunk, also gets drunk in the night.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because the night is the sleeping-time of people and the getting-drunk-time of drunkards.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For isn’t it so that night is the time when people sleep and get drunk?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Those who sleep sleep in the night. Those who get drunk get drunk in the night.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Both who sleep at night and who are drunk at night belong to the darkness.”
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:11:
- Uma: “Women must be silent listening to teaching with low [humble] hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Women also when they are being taught/preached to they ought to listen only and they should be willing to be taught.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necesssary for the women that they carefully listen to what is taught to them, and not chatter. And it’s necessary that they always submit themselves to their masters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The women should also keep-quiet in their learning of God’s word and humble (lit. lower) themselves to the one who is teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It is also necessary that women aren’t talkative in the gathering-place. Rather, they are to be listening well with meekness/patience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “During the time in which the word is taught to the people, the woman must not speak, they must be respectful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Unlike the young men who learn noisily in school, the women shall learn the teachings that were passed down quietly and they shall pay attention to strict submission.”
Following are a number of back-translations of James 1:15:
- Uma: “If he follows the desires of his heart, in-the-end he will do sin. And if he continues to do sin, finally he will die and be separated from God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “His greedy-desire gives him thoughts to do bad. As he keeps thinking (about it) finally he goes-through-with-it/proceeds-with-it and does that evil. So-then if a person is used-to doing evil the result is he will be put in hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if he fulfills his desires, he sins. And the end of that person, if he keeps on doing wrong is death without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If then he thinks about doing that-aforementioned-thing that he wants, that is the source of sin, and the outcome of a person’s sins, it is death and separation from God forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as long as one’s own desire which is disgusting is indulged, the outcome is sin. And when sin has now been able to flesh-out/fruit, there is no other result of it than death which is unending punishment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When a person does that evil which came to his mind, then it is sin. This person who is sinful, now must await punishment when he continues on sinning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Guhu-Samane: “Then it overwhelms the man and the sin becomes reality, and in return the man encounters death.”
- Tzotzil: “If we let the coveting of our hearts grab its strength, thus we will seek our sin; if sin has grabbed its strength, we will be lost because of it.”
- Yatzachi Zapotec: “If we obey our evil hearts, we are doing evil; and if we continue doing evil the day will come when God will desert us.”
- Sayula Popoluca: “When that evil he wants stays in him, it gives room for sin to grow in him, and that sin when it grows big, then it kills him.” (Source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “The whole thing is then like twofold begetting and childbearing: A person’s instincts are like a womb that conceives the evil thought and gives birth to the evil deed. The evil deed, for its part, matures and grows, and gives birth to death.” (see also complete verse (James 1:18))
Following are a number of back-translations of James 1:18:
- Uma: “He uttered his true words to us, and by/with those words of his he made us his children. He did that according to his will, so that from all that he made, we [would] become his pride-and-joy [more literally: that which makes his [heart] big].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “From his wish/will he made us (incl.) his children because we (incl.) believe-obey his true word/message. And the reason why he made us (incl.) his children is so that we (incl.) will be made great/honored above all that he has created.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Since it was what he wanted, he made us his sons by means of causing us to understand the true doctrine. It is his desire that we are the ones whom he makes highest of all creatures.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since this here is what he decided, he-made-us -into his children on account of our having believed in his true words in order that we would be the highest of all his creatures.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And in harmony with his will, he has now made us his children through our believing/obeying the truth which was taught to us, so that we can be secured/dedicated as really being people of God, whom he regards as top-quality among all which he created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God determined to give us a new life when we believed what is the true word. He took us from among the people in order that we be the first believers. Afterwards many more will believe the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Here too there is begetting and birthing: God desired us, through the Word of Truth he brought us into the world as his desired children, as the firstfruits of his [new] creation.” (see also complete verse (James 1:15))
Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:10:
- Uma: “God has given each of us abilities that are different. We must use our abilities to help others, we must do well the work that has been apportioned [lit., spooned-out] to us by God from his grace [lit., white insides].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Each one of you God has been given an expertise by God. You should use those expertises to help your companions. You should know how to use the different kinds of expertise that God entrusted to you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Any kind of wisdom which God has given to each one of you should be used by him to help his fellow believers so that your use of anything which God has helped you with might be proper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for the abilities that God has entrusted to each one who has believed, use (them) to help-one-another as if you are trustworthy servants in-charge-of distributing God’s various blessings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Consider that each one of you has been given means/ability by God. Therefore use properly whatever kind of ability he graced to you. You must use this as a means of helping your siblings in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God has given power to each of you in order that you do different work in order to help your brethren. Do well the work which has been given to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999); “May everyone use the special charisma [Charisma] they have received as a special, healing gift that — inexplicably for humans — points back to heaven. So use your charismas as a ministry in the church, because God’s grace is manifold and requires people who are familiar with God’s house.”
Following are a number of back-translations of 1 John 5:6:
- Uma: “Yesus Kristus, he is God’s Child who arrived in the world. Yohanes the Baptizer baptized him with water. His blood flowed when he died crucified. So, it is clear that Yesus is God’s Child, not only from his being baptized, but from his dying too And the Holy Spirit also affirms-the-truth that Yesus is God’s Child, and what the Holy Spirit says is certainly true.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa Almasi is God’s Son. We (dual) know that because when he was here in the world he was bathed/baptized with water and his blood flowed when he died. We (dual) know that he is God’s Son because of the water he was bathed/baptized in and the blood that flowed, not just because of the water. And God’s Spirit also witnesses that this is true, for everything that God’s Spirit says is really true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus Christ is the one whom His Father sent here to the earth. This can be perceived by means of water and blood. This is not perceived only by water which was His baptism, but rather also by means of the blood which was the flowing of His blood at the time He was nailed to the cross. The Holy Spirit is the one who testifies this to us (incl.) for what He says is always true.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesu Cristo came to this earth, there were three-things which confirmed that he was the Child of God. The one, it was his being baptized in/with water. But it wasn’t only his being baptized which confirmed-it but rather his blood as well which flowed-down at his death. As for the third, it was the Holy Spirit, and all that he says is true. These three, what they confirmed regarding Jesu Cristo was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for this Jesu-Cristo, he’s the one who came down here to the world. He was baptized in water. His blood was shed (lit.caused-to-drip) at his death. He really didn’t just have himself baptized in water, but rather he also caused his blood to be shed too. And the one who testifies to this is the Espiritu Santo, because wholly truth is what this Espiritu Santo gives-out/reveals.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This Jesus Christ came here. It was made known that he was the Son of God when he was baptized in the water and when his blood was shed where he died. But not only was he just baptized, rather he was baptized and he was killed. The Holy Spirit himself gives his testimony about who Jesus Christ is and the Holy Spirit speaks all that is true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ came to this world, he was baptized, and he shed his blood dying. He did not come and just be baptized, but also he shed his blood and died. And the Spirit of God speaks about him. The Spirit speaks true words.”
- Eastern Highland Otomi: “Jesus Christ came here to the world. He was baptized with water, he is the same one who spilled out his blood, he died, and not only was he baptized with water, but also he spilled his blood, in that he died. He is Jesus Christ, God’s Chosen-One. This is what God’s Good Spirit tells us, who shows us the truth.”
- Tzotzil: “It is the Son of God, it is Jesus Christ that came and was baptized here in the world, who came and shed his blood on the cross. It was not only that he came and was baptized. He also came and shed his blood on the cross. Thus the Holy Spirit tells us. He tells the truth. The Holy Spirit does not know how to lie.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
- Danish (Bibelen på Hverdagsdansk, 2022): “Jesus Christ came through water and blood. Not only did he have to be born as a human being through the water, but he also had to die as a human being, so that his blood was shed. …” (Source: Iver Larsen)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Jesus Christ takes effect in water and blood. For he shed blood in his death, and this takes effect in the water of baptism, which washes us. The Holy Spirit bears witness to what happens in baptism: We become children of God. And the Holy Spirit is God’s reality in the Word.”
Following are a number of back-translations of Revelation 11:4:
- Uma: “Those two witnesses are compared to two olive trees and two lampstands [lit., lamp feet] that stand in front of God, the Lord of the whole world.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Those two witnesses, they are called two olive trees and two lamps placed before God, the ruler of the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And those two preacher people, they are the two people prophesied long ago who are like trees and two lamps which are placed before the Lord of all the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “These two witnesses, these are the ones who were illustrated long ago by two olive (loan olivo) trees and the two places-for-putting lights which are located before God who is Lord of people on the earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There were two olibo trees mentioned by a prophet in the past. Well, what he was meaning is these two testifiers. And another illustration of them is two lamp stands standing in the presence of God, he who controls the whole world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “These two persons are represented by the two trees of olives. And they are also represented by the two candle holders which are in the sight of God, he who rules the earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German (New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)): “These two witnesses were announced by the prophet Zechariah with the image of the two olive trees and the two lamp stands placed before God.”