remove the roof

The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.” In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.

See also Mark 2:1-12 in Russian Sign Language.

Learn more on Bible Odyssey: Is there precedent for coming in through the roof in Mark 2:1-12 .

the sun’s light failed

The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic English New American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”

kiss (feet)

The Greek that is translated as “kissing his feet” and “kiss my feet” in these verses in English is translated in Medumba as “massaged his feet,” as people do to show reverence to a chief, especially when imploring his protection or forgiveness. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Luke 7:38, the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) translates as küßte sie zärtlich or “kissed them tenderly.”

See also kiss and kiss his feet.

What is truth?

The Greek that is translated into English as “What is truth?” is translated into Dogrib as Nàowo ehkw’ıı ayìı welè?: “What may the truth be anyway?”

Dwayne Janke (in Word Alive 2003, p. 16 ) tells the story of this translation:

“One challenging passage is John 18:3738, where Christ tells Pontius Pilate that everyone on the side of truth listens to Him. In response, Pilate asks, ‘What is truth?’ and walks away.

“Jaap [Feenstra, an SIL translation consultant] turns to Alice [Sangris, a Dogrib co-worker for translation verification] after reading the verses. ‘Why, Alice, would he say, Nàowo ehkw’ıı ayìı awèidi? “What do you mean with truth?’?’

“Alice seems unsure. But after Marie Louise [Bouvier-White, a Dogrib translator] reads the verses again, Alice says, that to her, Pilate is asking a genuine question.

“‘It’s supposed to be a rhetorical question,’ Jaap replies. ‘Pilate is saying. We don’t even know what truth is.’

“Marie Louise catches onto the concept: ‘Pilate went out (of the room) because ‘truth’ doesn’t mean anything to him.’

“Mary [Siemens, another Dogrib translator] offers an optional wording that makes the Dogrib translation of Pilate’s question more sarcastic in tone. The group discusses and tweaks the phrasing, until in Dogrib it says: ‘What may the truth be anyway?'”

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) says Was ist denn die wahre Wirklichkeit? or “What then is the real truth (or: “true reality”).”

busybody

The Greek that is sometimes translated in English as “busybody” is translated in Chokwe as mukwa moko a jiji or “he with the hands of a fly.” D. B. Long (in The Bible Translator 1954, p. 87ff. ) explains: “This seems startling, but then these people have a firsthand knowledge of flies in large numbers, and thoroughly detest them. They say they dabble in everyone’s food and add insult to injury by rubbing their ‘hands’ first in front of them and then behind. So a busybody is always puttering in other people’s affairs and he does not always rub his hands in the same way: part of hit is behind his back, you are never sure that you know what he is doing.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “someone killing time.”

the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

Sabbath day’s journey (Acts 1:12)

The Greek that is translated as “Sabbath day’s journey” in English is translated in Elhomwe as “nearly one kilometer,” which was all you can travel on the Sabbath. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as der nicht weiter von der Stadt entfernt ist, als man am Sabbat gehen kann or “which is no further away from the city than you can walk on the Sabbath.”

About the early translation efforts into Kankanaey, J.B. Newman (2018, p. 82f.) tells this story about her husband Barclay Newman in 1968:

“Barclay and his family had been living in the Philippines for only a short time, when he had a request from a Wycliffe missionary translator to come to a tribal group of people living in the interior hill country near Baguio in the Philippines. The translator knew the language and was working on a translation of the New Testament for this group of people who had never had even a part of the Bible translated into their language.

“‘Barclay recalls that late in the afternoon, after a full day’s work with the translator, he was standing outside, watching a tribal man cooking something on a small fire. The Wycliffe translator was also watching, and as she and Barclay conversed about the days’ translation questions, Barclay asked her, ‘How did you translate Acts 1.12 where the Scripture , ‘The Mount of Olives that was about a Sabbath Day’s journey from Jerusalem?’’

“The translator explained to Barclay that she and her colleague had translated this as, ‘The Mount of Olives that is as far from Jerusalem as can walk on a day of rest.’

“Barclay looked intently at the translator, who then asked, ‘That doesn’t get it, does it?’

“He explained, ‘The phrase goes back to the time of Moses, when the Israelites were living in the desert. In New Testament times it had come to be used as a measurement of distance.’ Then Barclay asked the translator how the people of this tribe measured distance? ‘Do they use miles or kilometers? If so, you could translate either ‘about half a mile’ or ‘about a kilometer.’ Or if they use time to measure distance, you could say ‘about a twenty or thirty-minute walk.’’

“The old squatting gentleman – more naked than not – continued to cook his meat on the small fire. The translator discussed the problem in the old man’s language and finally decided to translate the verse as, ‘The Mount of Olives that is as far from Jerusalem as you can walk in the time that it takes a pot of bananas to cook.’

“Barclay wanted to be very exacting and correct before he agreed to this method of measuring distance, so he asked the translator to inquire of the old tribal man if he meant a big pot of bananas or a small pot of bananas? She repeated Barclay’s question, and the old man’s brown, shriveled up face broke into a wide grin. Then he replied, ‘Any fool – even a white man – ought to know that if you have a big bunch of bananas to cook, you build a big fire and use a big pot, and if you have a small amount of bananas to cook, you build a small fire and use a small pot. It always takes the same amount of time to cook a pot of bananas. Anyone should know that.’

“The translator confirmed that this was true, because she and the other missionary lady who lived and worked with her in the village would go out for a walk each evening while the bananas were cooking, and it always took about the same amount of time, whether it was a big pot or a small pot.”

See also Translation commentary on Acts 1:12.

lowered the sea anchor

The Greek that is translated as “lowered the sea anchor” in English is translated in Elhomwe as “lowered the cloth” “because of what follows about drifting” (see also Translation commentary on Acts 27:17). (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translates as Treibanker, eine Art Floß, dass die Fahrt des im Sturm treibenden Schiffs verlangsamte or “drift anchor, a kind of raft that slowed the speed of the ship drifting in the storm.”

See also anchor.