complete verse (Matthew 11:23)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:23:

  • Uma: “‘And you also, Kapernaum people! Do you say/think thus, that God will lift you and make you high/important? No indeed! Rather he will throw you away and punish you. If for instance the miracles I did in your town had been done in the town of Sodom long ago, God would not have destroyed the town, that town would still exist until now.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And you people of Kapernaum,’ said Isa, ‘you think-mistakenly that you will be made great (reaching) up to heaven? You will be put down/humbled to hell. If the people of Sodom had seen the wonder causing deeds that you have seen, their place would still be here until now.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You also, people of Capernaum, it’s your desire to be praised by all, but you’ll be thrown into hell. For the miracles which I showed in your village, if these had been shown long ago to the people of Sodom, God would not have had to destroy their town. It would still be here today.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You also moreover from-Capernaum, do you think do-you-suppose that you will be raised to heaven to be praised? You will most certainly be brought down to hell. Because many are the amazing things I have done in your town, but you didn’t repent of your sins. If it had been in Sodoma where I had done these amazing things, they would have repented and their town would still be here now.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And you taga Capernaum, isn’t it so that it’s-like your greatness/importance has reached up to heaven/sky? But well, you will just be thrown down into not-exceedable suffering/hardship. For just supposing there in Sodoma of long ago is where had been done these amazing things which have been done here where you are, they would have repented of their sins so that God wouldn’t have destroyed their city, it would have remained till today.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the people who live in the town of Capernaum, it seems that they think that from here on earth even to there in heaven they will be praised. But what will happen is that they will go to hell. Because they did not separate from the evil in which they lived. The old time people who lived in the town of Sodom, if they had seen the miracles like those that were done in the town of Capernaum, they would have separated from the evil in which they lived and then they wouldn’t have been finished off.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “And you, Capernaum, do you think your stellar career will lead you to heaven? Make no mistake, you will fall into the deepest hole. . . .”

complete verse (1 Peter 4:10)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:10:

  • Uma: “God has given each of us abilities that are different. We must use our abilities to help others, we must do well the work that has been apportioned [lit., spooned-out] to us by God from his grace [lit., white insides].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Each one of you God has been given an expertise by God. You should use those expertises to help your companions. You should know how to use the different kinds of expertise that God entrusted to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Any kind of wisdom which God has given to each one of you should be used by him to help his fellow believers so that your use of anything which God has helped you with might be proper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for the abilities that God has entrusted to each one who has believed, use (them) to help-one-another as if you are trustworthy servants in-charge-of distributing God’s various blessings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Consider that each one of you has been given means/ability by God. Therefore use properly whatever kind of ability he graced to you. You must use this as a means of helping your siblings in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God has given power to each of you in order that you do different work in order to help your brethren. Do well the work which has been given to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999); “May everyone use the special charisma [Charisma] they have received as a special, healing gift that — inexplicably for humans — points back to heaven. So use your charismas as a ministry in the church, because God’s grace is manifold and requires people who are familiar with God’s house.”

complete verse (Luke 13:1)

Following are a number of back-translations of Luke 13:1:

  • Noongar: “That day a few people told Jesus of the Galileean people. Pilate had killed them at the very moment they were giving offerings to God.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time also, a person spoke to Yesus, speaking of several Galilea people who had been killed according to/following a command of Pilatus while they were offering their worship-offerings to the Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “During that time some people arrived telling Isa about the people from Jalil whom the governor Pilatus had reportedly commanded to be killed while they were slaughtering animals as sacrifices in the temple.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time there were many people who arrived who told Jesus about the Galilee people, whom Governor Pilate had caused to be killed at the time when these people were offering a blood sacrifice in the church which is the house of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While Jesus was teaching these things, there were those who arrived where he was, and they related to him the way Governor Pilato had had-those-from-Galilea -killed while they were offering animals to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus was teaching, there arrived some people who told the news to him concerning a few people who were taga Galilea who, while they were sacrificing what-was-instrumental-in-asking-forgiveness from God, suddenly/unexpectedly they were caused to be killed by the governor Pilato.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “When Jesus heard the terrible news that Pilate had had some Galileans murdered who were offering animal sacrifices in the temple, so that human blood was mixed with animal blood,”

complete verse (2 Corinthians 6:5)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:5:

  • Uma: “We(excl.) are beaten, we (excl.) are imprisoned, people throng together to attack us (excl.). We(excl.) work hard, sometimes we (excl.) can’t sleep, sometimes we (excl.) can’t eat.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) have experienced whipping and imprisonment. Sometimes people come and cause trouble/drive us (excl.) away. We often work hard. Sometimes we (excl.) cannot sleep and we (excl.) don’t eat.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We were beaten; we were inprisoned; we were harmed by those causing a riot; there was a time when we worked too hard and we lost sleep and we were hungry also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These are some of the hardships that we (excl.) have experienced. How many times we (excl.) have been whipped and imprisoned and rioted-on! We (excl.) have worked until we (excl.) were exhausted, and we (excl.) have also endured hunger and fatigue-from-loss-of-sleep.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “in what we (excl.) have experienced which is having been whipped, imprisoned, and set-upon by crowds of people whose anger was unabating, and in our (excl.) exceedingly difficult work which includes lack-of-sleep and hunger.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are times then the people beat me. There are times when I am jailed. There are times when people have mobbed me. There are times when I work without letup. There are times I don’t have time to sleep. There are times when I hunger.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “I am beaten, languish in prison, work myself to exhaustion, find no sleep, get nothing to eat.”

complete verse (Matthew 11:29)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:29:

  • Uma: “Carry the burden that I put-on-your-back, and request-teaching of me, you will [emphatic] receive goodness of life your souls. Because I am gentle and humble [lit., my heart is low].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Accept/receive my teaching and learn from me, for I am good and my liver is lowly/humble, so-then you will have rest in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Do what I command you, and let me teach you, and you will be able to rest because I am not harsh and I don’t look down on anyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Follow my commands and learn-from (lit. cause-yourselves-to-be-taught by) me, because thereby your minds/thoughts will be made-peaceful, because I am gentle/patient and I am not proud (lit. I do not exalt/make-myself -high.)” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Submit to my rule as your teacher and study here with me, because I am meek/patient and humble. Provided I am the one you are believing-in/obeying, it’s certain peace of mind/inner-being will be yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Make me your Lord. Take to yourselves the word I teach you. Concerning myself, I speak softly, I do not elevate myself as I speak. This word I speak will comfort your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Commit yourselves to my service and take me as an example: I renounce violence and have a humble heart. Then you will find peace for yourselves.”

For the Old Testament quote, see Jeremiah 6:16.

complete verse (1 John 5:6)

Following are a number of back-translations of 1 John 5:6:

  • Uma: “Yesus Kristus, he is God’s Child who arrived in the world. Yohanes the Baptizer baptized him with water. His blood flowed when he died crucified. So, it is clear that Yesus is God’s Child, not only from his being baptized, but from his dying too And the Holy Spirit also affirms-the-truth that Yesus is God’s Child, and what the Holy Spirit says is certainly true.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa Almasi is God’s Son. We (dual) know that because when he was here in the world he was bathed/baptized with water and his blood flowed when he died. We (dual) know that he is God’s Son because of the water he was bathed/baptized in and the blood that flowed, not just because of the water. And God’s Spirit also witnesses that this is true, for everything that God’s Spirit says is really true.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus Christ is the one whom His Father sent here to the earth. This can be perceived by means of water and blood. This is not perceived only by water which was His baptism, but rather also by means of the blood which was the flowing of His blood at the time He was nailed to the cross. The Holy Spirit is the one who testifies this to us (incl.) for what He says is always true.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesu Cristo came to this earth, there were three-things which confirmed that he was the Child of God. The one, it was his being baptized in/with water. But it wasn’t only his being baptized which confirmed-it but rather his blood as well which flowed-down at his death. As for the third, it was the Holy Spirit, and all that he says is true. These three, what they confirmed regarding Jesu Cristo was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for this Jesu-Cristo, he’s the one who came down here to the world. He was baptized in water. His blood was shed (lit.caused-to-drip) at his death. He really didn’t just have himself baptized in water, but rather he also caused his blood to be shed too. And the one who testifies to this is the Espiritu Santo, because wholly truth is what this Espiritu Santo gives-out/reveals.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This Jesus Christ came here. It was made known that he was the Son of God when he was baptized in the water and when his blood was shed where he died. But not only was he just baptized, rather he was baptized and he was killed. The Holy Spirit himself gives his testimony about who Jesus Christ is and the Holy Spirit speaks all that is true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ came to this world, he was baptized, and he shed his blood dying. He did not come and just be baptized, but also he shed his blood and died. And the Spirit of God speaks about him. The Spirit speaks true words.”
  • Eastern Highland Otomi: “Jesus Christ came here to the world. He was baptized with water, he is the same one who spilled out his blood, he died, and not only was he baptized with water, but also he spilled his blood, in that he died. He is Jesus Christ, God’s Chosen-One. This is what God’s Good Spirit tells us, who shows us the truth.”
  • Tzotzil: “It is the Son of God, it is Jesus Christ that came and was baptized here in the world, who came and shed his blood on the cross. It was not only that he came and was baptized. He also came and shed his blood on the cross. Thus the Holy Spirit tells us. He tells the truth. The Holy Spirit does not know how to lie.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Danish (Bibelen på Hverdagsdansk, 2022): “Jesus Christ came through water and blood. Not only did he have to be born as a human being through the water, but he also had to die as a human being, so that his blood was shed. …” (Source: Iver Larsen)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Jesus Christ takes effect in water and blood. For he shed blood in his death, and this takes effect in the water of baptism, which washes us. The Holy Spirit bears witness to what happens in baptism: We become children of God. And the Holy Spirit is God’s reality in the Word.”

complete verse (Luke 16:8)

Following are a number of back-translations of Luke 16:8:

  • Noongar: “‘Then the boss praised his worker because he had thought quickly and prepared for what would happen. Because this world’s people know this world’s things and they know the way to use these things. In this world, they are wiser than the people of the light.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘When the rich man heard what that servant of his with bent behavior was doing, he just praised him, because he was clever hunting for an idea/plan so that his life would be good. Because people who do not know the Lord God are smarter/more clever arranging their lives with their fellow companions, than the cleverness/smartness of people who are in the light of the Lord God arranging their lives in the future.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the master heard what this deceiving servant of his had done, he praised him yet because he was wise. He said, he knows to think for his future.’ Then Isa said, ‘The people who do not follow/obey God are wiser than the people who follow/obey God, for they know how to cause their companions to profit for their own good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then,’ said Jesus, ‘when that master of his heard what that servant had done, he said, ‘Hey! He is really wise, because he’s preparing now ahead of time his livelihood in the future.’ And Jesus said, ‘Those people who will not obey the word of God, they really know how to make things better for themselves. But as for the people who are followers of God, apparently they don’t really know the way in order that they might be better off in the future there in Heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When his master found-out, he praised that employee for his trickiness in thinking of his livelihood. Because it’s true that the people who don’t believe, they are wiser in doing-business-with their companions than those whose minds are enlightened,’ said Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that master of his observed, he spoke well of that deceiving manager of his, not because of that deception of his, but on the contrary, because he showed he could use his head. Because today, in this first life, the people who have no belief in God really know very well how to plan for their own benefit, much more so than the people of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Then the master praised the steward, for although the instigation of forgery was an offense, he had not acted foolishly. The children of the world are often clever in their dealings with one another, the children of God or the children of light are stupid in comparison.”

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.