remove the roof

The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.” In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.

See also Mark 2:1-12 in Russian Sign Language.

Learn more on Bible Odyssey: Is there precedent for coming in through the roof in Mark 2:1-12 .

the sun’s light failed

The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic English New American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”

cross (carry)

The Greek that is translated as “cross” or similar in English when metaphorically or actually referring to what needed to be carried to the place of crucifixion is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Querbalken des Kreuzes or “crossbar of the cross.” Berger/Nord (p. 432) explain: “The cross consisted of a vertical pole that was tightly anchored in the ground, on which a crossbar had to be fastened. The crossbar had to be carried to the place of execution by the delinquents themselves.”

See also cross and take up their cross.

tomb

The Greek that is translated as “tomb” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Felsengrab or ” tomb hewn out of rock” at every first mention in each of the gospels.

kiss (feet)

The Greek that is translated as “kissing his feet” and “kiss my feet” in these verses in English is translated in Medumba as “massaged his feet,” as people do to show reverence to a chief, especially when imploring his protection or forgiveness. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Luke 7:38, the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) translates as küßte sie zärtlich or “kissed them tenderly.”

See also kiss and kiss his feet.

As she wept she bent over to look into the tomb

The Greek in John 20:11 that is translated as “As she wept, she bent over to look into the tomb” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as (Maria) weinte bitterlich, von Kummer und Schmerz gebeugt or “(Mary) cried bitterly, bent over with grief and pain.”

Berger/Nord (p. 24) explain: “The open question with [the traditional] translations is why a woman who cries suddenly bends over so that she can see through the low-set opening of the tomb, deep into the interior of the tomb where the two angels sit. We know that the bent back was part of the mourning ritual of antique Judaism and therefore [the translation above] makes the connection between the mourning and seeing the angels anatomically understandable.”

Do you not say: ‘Four months more - then comes the harvest’?

The Greek in John 4:35 that is translated as “Do you not say, ‘Four months more, then comes the harvest’?” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Ihr kennt doch die alte Bauernregel: ‘Nach der Saat der Monde vier, steht die Ernte vor der Tür’ or “You know the old country lore: ‘After sowing the moons are four, then the harvest knocks at the door.'” The “country lore” is written exactly in the style of a German country lore, including the rhythm of the language and the rhyme at the end of the lines.

Sabbath day’s journey (Acts 1:12)

The Greek that is translated as “Sabbath day’s journey” in English is translated in Elhomwe as “nearly one kilometer,” which was all you can travel on the Sabbath. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as der nicht weiter von der Stadt entfernt ist, als man am Sabbat gehen kann or “which is no further away from the city than you can walk on the Sabbath.”

About the early translation efforts into Kankanaey, J.B. Newman (2018, p. 82f.) tells this story about her husband Barclay Newman in 1968:

“Barclay and his family had been living in the Philippines for only a short time, when he had a request from a Wycliffe missionary translator to come to a tribal group of people living in the interior hill country near Baguio in the Philippines. The translator knew the language and was working on a translation of the New Testament for this group of people who had never had even a part of the Bible translated into their language.

“‘Barclay recalls that late in the afternoon, after a full day’s work with the translator, he was standing outside, watching a tribal man cooking something on a small fire. The Wycliffe translator was also watching, and as she and Barclay conversed about the days’ translation questions, Barclay asked her, ‘How did you translate Acts 1.12 where the Scripture , ‘The Mount of Olives that was about a Sabbath Day’s journey from Jerusalem?’’

“The translator explained to Barclay that she and her colleague had translated this as, ‘The Mount of Olives that is as far from Jerusalem as can walk on a day of rest.’

“Barclay looked intently at the translator, who then asked, ‘That doesn’t get it, does it?’

“He explained, ‘The phrase goes back to the time of Moses, when the Israelites were living in the desert. In New Testament times it had come to be used as a measurement of distance.’ Then Barclay asked the translator how the people of this tribe measured distance? ‘Do they use miles or kilometers? If so, you could translate either ‘about half a mile’ or ‘about a kilometer.’ Or if they use time to measure distance, you could say ‘about a twenty or thirty-minute walk.’’

“The old squatting gentleman – more naked than not – continued to cook his meat on the small fire. The translator discussed the problem in the old man’s language and finally decided to translate the verse as, ‘The Mount of Olives that is as far from Jerusalem as you can walk in the time that it takes a pot of bananas to cook.’

“Barclay wanted to be very exacting and correct before he agreed to this method of measuring distance, so he asked the translator to inquire of the old tribal man if he meant a big pot of bananas or a small pot of bananas? She repeated Barclay’s question, and the old man’s brown, shriveled up face broke into a wide grin. Then he replied, ‘Any fool – even a white man – ought to know that if you have a big bunch of bananas to cook, you build a big fire and use a big pot, and if you have a small amount of bananas to cook, you build a small fire and use a small pot. It always takes the same amount of time to cook a pot of bananas. Anyone should know that.’

“The translator confirmed that this was true, because she and the other missionary lady who lived and worked with her in the village would go out for a walk each evening while the bananas were cooking, and it always took about the same amount of time, whether it was a big pot or a small pot.”

See also Translation commentary on Acts 1:12.