The Greek that is translated as “raise up children for his brother” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “have children with her who will carry on the older brother’s name,” in Central Tarahumara as “those children are to be as though they were the dead brother’s children,” in Teutila Cuicatec as “he is to have children with her so that in this way his brother’s race will not end,” in Tzotzil as “so that she will have a child who will bear the name of his late brother,” and in Southern Puebla Mixtec as “be like the children of the dead.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
not partial to any
The Greek that is often translated as “(you are) not partial to any” into English is translated as “you do not look at what is on the surface” into Shipibo-Conibo) and “you do not just see a man’s face” into Copainalá Zoque (source: Bratcher / Nida).
In Gumuz it is translated as “you do not look into face of men” (= do not make people bigger) (source: Loren Bliese).
scripture
The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)
For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.
from the four winds and from the ends of the earth to the ends of the heaven
The Greek that is translated as “from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heaven” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “out of all the towns there are under heaven” and in Teutila Cuicatec as “throughout the whole earth.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
curtain
The Greek that is translated as “curtain” in English is translated in Shuar as “divider” (aource: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.) and in Copainalá Zoque as “cloth closure” (source: Bratcher / Nida).
hardness of heart
The Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” into San Mateo Del Mar Huave, “tightness of heart” in Shilluk, “blind in their thoughts” in Copainalá Zoque, “hard heads” in Chicahuaxtla Triqui, “ears without holes” in Shipibo-Conibo and “do not have pain in their heart” in both Tzotzil and Tzeltal. (Source: Bratcher /Nida 1961)
In Pwo Karen it is translated as “with thick ears and horns” (source: David Clark), in Saint Lucian Creole French as Tèt yo té wèd toujou or “their heads were hard still” (source: David Frank in Hearts and Minds), in Enlhet as “(their) innermosts were deaf,” and in Woun Meu as “stiff thinking” (source for last two: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )
See also stubborn / hardness of heart.
washed their robes and made them white
The Greek that is translated as “washed their robes and made them white” is translated in Copainalá Zoque as “have been pardoned and washed from their sins.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
adjure (by God), implore (by God)
The Greek that is translated into English as “(I) implore (or: adjure) (you) by God” is translated as “tell you before God” (Copainalá Zoque), “ask in front of God” (Huautla Mazatec) “ask you by God” (Eastern Highland Otomi), “ask you in God’s presence” (Southern Subanen), “I swear, calling on the name of God, requesting you” (Toraja-Sa’dan), “I want your oath by God” (Indonesian), “will assure me by using a curse on yourself calling on the name of God” (Pamona), and “ask you; God has seen it” (Tzotzil).