Language-specific Insights

hearts burning

The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as

  • “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
  • “drawn, as it were, our mind” in Balinese
  • “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
  • “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
  • “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
  • “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)

be of one heart and soul

The Greek in Acts 4:32 that is translated as “be of one heart and soul” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “agree in hearts and thoughts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation “be of one heart” is translated as “(this who believed) had one mouth.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

In German, the idiom ein Herz und eine Seele (literally “one heart and one soul”) has become a widely-used idiom relating to a very close relationship. It was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )

break heart

The Greek in Acts 21:13 that is translated as “break heart” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “make the heart feel pain.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “diminish the fluid of my heart.” In Moba, “the word pal (‘heart’) is conceived as a container containing a liquid. The container and the liquid can undergo transformations like any container and its contents when subjected to external pressure. The metaphor of the heart applied to anger perfectly illustrates this image of a container and its contents subjected to strong heat. In Moba, anger is associated with heat. There are various degrees of anger that can be compared to what happens when a pot containing a liquid is put on the fire.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

I hold you in my heart

The Greek in Philippians 1:7 that is translated as “I hold you in my heart” is translated in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation as “my heart burns for you,” since a direct translation “indicates resentment towards someone and therefore the opposite of what is said in this verse. Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

See also hearts burning.

I am gentle and humble in heart

The Greek in Matthew 11:29 that is translated as “I am gentle and humble in heart” is translated in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation as “I am the owner of a warming heart and I humble myself.” While a direct translation of the expression “humble in heart” exists in Moba, “it emphasizes that the person who adopts this attitude has been assaulted or mistreated but remains calm instead of becoming angry.” Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

hardness of heart

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” has been translated in many ways:

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).

While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

See also stubborn / hardness of heart.