hearts burning

The Greek that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm), “drawn, as it were, our mind” in Balinese, “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari, or “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In an early version of the Bible in Sranan Tongo, the translation was Ke, hoe switi kouroe wi hatti be fili: “O, how sweet coolness did our hearts feel.” The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)

In Afar the phrase is translated as robti leeh innah nel oobak sugtem hinnaa?: “Wasn’t it as rain coming down on us?” (heat is bad, rain is good in the desert). (Source: Loren Bliese)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments