The Greek in Acts 7:6 that is translates as “enslave (them) and maltreat (them)” or similar in English is translated in the following ways:
- Lalana Chinantec: “they will become servants of other people, servant who don’t have any pay. The other people will mistreat them”
- Teutila Cuicatec: “mistreat them and force them to work for them”
- Desano: “they will help in the work like slaves and the people will scold them and beat them hard”
- Eastern Highland Otomi: “they will be servants and have suffering”
- Ayutla Mixtec: “will take your sons to be their property and will make them suffer”
- Isthmus Mixe: “would be made laborers by force and be mistreated”
- Highland Popoluca: “work them hard but not pay them” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 2:15 that is translated as “third hour (of the day)” or “nine in the morning” in English is translated in Mende as “the morning sun is only just getting strong.” (Source: John Ellington)
It is translated as “still early” in Desano, as “up-sun (9 a.m.)” in Chuj, as “still not really high sun at all” in Chichimeca-Jonaz, and as “the sun is barely gone half way to the top” in San Mateo del Mar Huave. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:
- Chol: “as if in a dream” (source: Robert Bascom)
- Obolo: ilaak ọkpọchieen̄ or “dreaming awake” (source: Enene Enene)
- Eastern Highland Otomi: “a showing like dreams”
- Desano: “see in a dream what God will send”
- Rincón Zapotec: “see what God shows”
- Mayo: “see things from God as in a dream”
- Lalana Chinantec: “dream how it is going to be”
- Chuj: “like dreaming they see”
- San Mateo del Mar Huave: “understand what they see as if in a dream”
- Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
- Mandarin Chinese: yì xiàng (异象 / 異象), lit. “different (or: strange) appearance.” (Source: Zetzsche)
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
See also see a vision.
The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:
- Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
- Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Ayutla Mixtec: “first over the priests”
- Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
- Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
See also priest and chief priest.
The Greek that is often translated as “proselyte” in English is translated in various ways:
- Isthmus Mixe: “those that entered the mind of the Israelites”
- Desano: “people who are of the same religion as the Jews”
- San Mateo del Mar Huave: “people who were not Jews but have come to believe as the Jewish people believe”
- Isthmus Mixe: “those who entered the mind of the Israelites”
- Mayo: “those who live according to Jewish custom”
- Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
- Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
- Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
- Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
- Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
- Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 4:32 that is translated as “of one heart and soul” or similar in English is translated as “like one single person in their souls” in Desano and “were all one inside” in Ayutla Mixtec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 3:15:
- Uma: “You did indeed kill Yesus. But God made him live again, since after all Yesus is the one that gives good life. We (excl.) here are witnesses, because we (excl.) have seen with our eyes [emphatic] that he lives again.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You killed the one who gives life, but God caused him to be alive again and we (excl.) can testify to this.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But the source of life forever you killed, however, God raised him from the dead. We can testify that Jesus was raised from the dead because we saw him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You had-the one who gives life -killed, but God, he made-him-alive again. And we (excl.) confirm that he truly came-alive because we (excl.) saw (him).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really back to front is what you did for, as for that Jesus, he is the source of our life, but death is what you rewarded him with. However he was made alive again by God, and we (excl.) testify to this, for after he came alive again, we (excl.) indeed saw/met him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Desano: “You asked that death be given to the one who gives life. Him God the Chief resurrected after he was dead. This we saw that it happened to him.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)