Language-specific Insights

savior

The Greek that is translated as “savior” in English in translated the following ways:

  • Laka: “one who takes us by the hand” (source: Nida 1952, p. 140)
  • Teutila Cuicatec: “one who saves those on this earth”
  • Isthmus Mixe: “one who saves from save from sin”
  • Tepeuxila Cuicatec: “a person who pardons people of their sins” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Noongar: Keny-Barranginy-Ngandabat or “One Bringing Life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “the King who lifts us from the punishment of our sins” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who delivers us from punishment” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “one whom we hope/expect will do all we are waiting for” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “one who is the pledge of our assurance of salvation in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kâte: bâbâpiaŋ or “healer” (source: Renck 1990, p. 104)
  • Tibetan: skyabs mgon (སྐྱབས་​མགོན།), lit. “refuge + lord” (source: gSungrab website )

In various German and Dutch Bible translations, the term Heiland is used, which was introduced by Martin Luther in the 16th century and means “the healing one.” This term (as “Hælend”) was used in Old English as a translation for “Jesus” — see Swain 2019 and Jesus.

In American Sign Language it is signed with a sign describing releasing someone from bondage. (Source: Yates 2011, p. 52)


“Savior” in American Sign Language (source )

sinner

The Greek that is translated as “sinner” in English is translated in various ways:

  • “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19“) in Western Kanjobal
  • “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source for this and above: Nida 1952, p. 148)
  • “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • “those others who don’t fully obey our laws” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
  • “people with dirty hearts” or “people who are called ‘bad'” in Mairasi (source: Enggavoter 2004).
  • “those who owe sin” in Central Mazahua and Teutila Cuicatec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “those without (or: “who don’t know”) God” (Gottlose) in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
  • “people of bad deeds” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “rejected/despised people” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Acts 2:24)

Following are a number of back-translations of Acts 2:24:

  • Uma: “You [emphatic] killed Yesus, but God made him live again. He freed him from the power of death, because he certainly could not stay dead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But God caused him to be alive again. He was set free from the oppression/hardship of his death, because he could not really be governed by death.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However God set Jesus free (saved, rescued), and he raised him from the dead because it is not possible that death might keep him bound.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But God, he made-him-alive again, because it was not possible that death could restrain him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You really were able to cause this Jesus to be killed, but he was made alive again by God, for it isn’t possible/acceptable that he be restrained by death.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chuj: “But God, he caused Jesus to come back to life again. He was able to come back to life because death had no effectiveness to Jesus.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “God raised him from the dead. He took him out of the place of the dead because it was not possible for him to remain dead.”
  • Teutila Cuicatec: “But God brought him to life again, taking him out of the hand of death, because it was not possible that he should continue where death rules.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Romans 2:9)

Following are a number of back-translations of Romans 2:9:

  • Uma: “Every person who does evil will suffer/groan and have difficulty, beginning with the Jews, down to [lit., arrive-arrive at] the people who are not Jews also.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All who do bad are given trouble by God and they are made to suffer/be-in-tight-place. Not only the Yahudi but including the other tribes/nations also.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For everyone who does wickedly, especially Jews extending to non-Jews, hardship and trouble is what He will punish them with.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Yes, all who do evil will experience extreme pain and hardship/suffering, especially the Jews but so also the Gentiles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Great suffering will be what comes to all who live in evil. Not only for Jews, but also those who are not Jews, overflowing will be the pain.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “Sinners of all nations, especially those of the nation of Israel, will suffer, God punishing them.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Acts 4:12)

Following are a number of back-translations of Acts 4:12:

  • Uma: “There is no other way to receive salvation from God, only Yesus. Because in all the world there is no other person, only Yesus whom God provided for man, only he has power to lift us from the punishment of our sin.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And really he is the only one who can save us (incl.). Because here in this whole world, there is no other/nothing else given by God that can save us (incl.) except only Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is only Jesus who can set us free from punishment,’ said Peter, ‘because here in all the world there is no other person who is able to do it which God has given.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is only Jesus who can save us. Because there is no other in the entire world that God has sent to save us except him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s true, there really is no-one at all from whom salvation can be gotten from the punishment for sin, except this Jesu-Cristo only. For there is no-one else here under the heavens who has been given by God who can save us, but on the contrary this one only.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chuj: “‘There is no other person who can save us; because there is no other person whom God has shown to people on this earth who can save us. Only Jesus,’ said Peter.”
  • Lalana Chinantec: “‘Only Jesus is able to save people. Only Jesus did God give. All over the world there is no one else who is able to save people.’ That’s what Peter said.”
  • Isthmus Mixe: “Another person cannot save us. But Jesus Christ can. For no other person in this world has been appointed to save us.”
  • Totontepec Mixe: “No one else is able that he forgive the sins of the earth people. Jesus alone is able to forgive our sins. God has sent no one else to forgive sins.”
  • Teutila Cuicatec: “There is not a single person who can save us apart from him, the one who has the authority to save the people on this earth.” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Romans 15:8)

Following are a number of back-translations of Romans 15:8:

  • Uma: “Consider this: Kristus came to the earth to help Jewish people, in order that the promises of God to the ancestors of Jews would be fulfilled, with the result that is would be clear to all people that God’s Word is true.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For I tell you that the reason Isa Almasi came to help us (excl.) the Yahudi, is so that he could show that God is trustworthy and so that God’s promises to our (excl.) ancestors would be fulfilled,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s true what I say to you, that as for Christ, He was made to be like a servant to the Jews so that He might show them that it’s really true that God is going to fulfill the promises He made long ago to their ancestors.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t forget that Cristo came to help the Jews in order to show that God is trustworthy, because he fulfilled what God promised their ancestors.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You see that Christ came in order to bless the Jews. Concerning the word which was promised to our ancestors long ago, he came to bring it to happen. Thus it is seen that God does not forget the word he has promised to bring about.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mezquital Otomi: “But I declare that the Lord Jesus Christ worked among the Jews so it would be seen that God truly fulfilled what he promised to their grandfathers.”
  • Huehuetla Tepehua: “This is what I want to tell you. Jesus Christ came here to this world for the purpose of helping the Israelites. In that way it would be shown that God tells the truth and fulfills what he promised to our ancient fathers.”
  • Teutila Cuicatec: “I tell you that our Lord Jesus Christ proclaimed God’s Word among the people of the nation of Israel showing that God kept his promise that he gave to their forefathers.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Acts 12:15)

Following are a number of back-translations of Acts 12:15:

  • Uma: “They said to her: ‘You (sing.)’re crazy!’ But she repeatedly said that it was indeed he. That is why they said to her: ‘That’s not Petrus. That’s his angel.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Perhaps you are out-of-your-mind,’ they said to Roda. But she kept repeating that it was really true Petros was there. Then they said, ‘That is his angel.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And her companions said to her, ‘You’re crazy.’ But Rhoda insisted saying, ‘No, it really is Peter.’ And they said, ‘It’s not Peter, but rather it is the angel of God that watches him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why, you (sing.) are foolish indeed,’ they said. When she kept-on-insisting that it was true, they said, ‘It’s probably his angel.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But they didn’t believe. In fact they said to that woman/girl that she was crazy. But she said emphatically, ‘It really is he!’ They were saying, ‘Maybe it’s just his angel.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Mezquital Otomi: “…. it’s not Peter, it’s God’s angel, Peter’s guardian.'”
  • Teutila Cuicatec: “They told her: ‘You are crazy, girl’ But the girl said it was really him. Then they said: ‘It is not him. Probably it is the angel that looks after him.'” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)