Following are a number of back-translations of Acts 5:40:
- Uma: “After that, they called back those apostles of the Lord Yesus, and they beat them. They said to them: ‘Don’t you teach people any more naming the name Yesus!’ And after that they[contact-form][contact-field label=”Name” type=”name” required=”true” /][contact-field label=”Email” type=”email” required=”true” /][contact-field label=”Website” type=”url” /][contact-field label=”Message” type=”textarea” /][/contact-form] released them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They summoned/called again the commissioned ones and commanded them to be whipped. Afterwards they instructed them they commanded them strictly not to speak about Isa again. Then they let them go.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, they brought in the apostles and had them beaten, and they said to the apostles that they should not teach faith in the name of Jesus. And then they let them go.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The leaders of the Jews followed that-aforementioned that Gamaliel said. They had-the apostles -called again and had-them -repeatedly-whipped (i.e. many strokes). Then they commanded that they never again (lit. not repeat to) tell concerning Jesus, and they released them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When they heard that, they were indeed agreeable. But they caused those apostles to come in again and caused them to be beaten. And before they released them, they again forbade them to teach again concerning Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “What he said appealed to them. They called the apostles and beat them. They said to them with strong words not to talk about Jesus Christ and they let them go.”
- Teutila Cuicatec: “All the authorities liked what he said and they summoned the apostles and beat them. They prohibited them from teaching what Jesus commanded them and then released them.”
- Eastern Highland Otomi: “They heard well what he said the Gamaliel and when they had brought them again the disciples they beat them and they told them not to teach again about Jesus. They let them go free.”
- San Mateo del Mar Huave: “So then they believed his speech. Then they called the apostles. They were whipped and they were told they could not speak more in regard to the name of Jesus. Then they were released.”
- Desano: “They were all in agreement when he said this. They called God’s chosen ones and commanded to beat them with ropes. They prohibited them from speaking about the power of Jesus. Then they let them go.” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 1:6:
- Uma: “One other time, when his disciples gathered at one time with Yesus, they asked Yesus, they said: ‘Lord, is it perhaps at this time you (sing.) will release us from our enemies and become the King of the Israel people?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One day while Isa and the persons/people he had commissioned were gathered together, they asked him, they said, ‘Sir, are you now going to set free our (excl.) nation/tribe Isra’il and will you now restore the kingdom to us (excl.)?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there was a time when they were gathered together again, and they asked Jesus, they said, ‘Lord, is this now the time of your helping us, the descendants of Israel, so that our former power to be ruled by our own king might be returned to us?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the apostles and Jesus gathered-together, they inquired of him, ‘Lord, is it now when you will cause-the ones-from-Roma -to-be-removed who are ruling over us so that we who are from-Israel will-be-the-ones-to-rule?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Once again when the apostles were gathered together, Jesus again came to see them. They questioned him. They said, ‘Lord/Chief, will you now/today make it that these ruling over us will be removed so that the kingdom of our nation of Israel can rise again?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “In those days when they were gathered together they asked Jesus: ‘Is it now in these days that you are going to re-establish that the nation of Israel rule itself?'”
- San Mateo del Mar Huave: “So when they were still together with Father Jesus they asked him, they said: ‘Father, will you now permit the people of Israel to rule their own villages again?’ they said.”
- Chuj: “Those gathered together with Jesus, they asked him: ‘Lord, is it now you will make our tribe Israel to become the rulers one time more?’ they said.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 23:5:
- Uma: “Paulus answered: ‘I didn’t know that he was the Big Priest. Yet there is indeed something written in the Holy Book that says: ‘Don’t speak harshly of the leader(s) of our village.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Paul answered, he said, ‘My brothers, I did not know that he is the leader priest. I know that it is written hep in the holy-book saying, ‘Do not speak evil of your leader.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Paul answered, ‘I did not know that he was the high sacrificer because I know that the written word of God says that you should not insult the one who leads you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Pablo said then in reply, ‘Brothers, had I known that he was the highest priest, I wouldn’t have shamed him, because there is admittedly something written in the word of God that says, ‘Do not (sing.) speak-evil-of the leader of your town/country.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Pablo replied, ‘Brethren, I didn’t know that he is apparently the Most-important Priest. If I had known, why would I have spoken like that since it is indeed contained in the writing, ‘Do not speak harshly to the one in authority who is ruling over you’?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “Paul said: ‘My brothers, it is written in God’s word: ‘Don’t speak angrily against the leader of your home town.’ But it didn’t enter my head that that man is the high priest.'” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
For the Old Testament quotes, see Exodus 22:28.
Following are a number of back-translations of Romans 5:4:
- Uma: “And if we become able to endure, we can defeat temptation, to-the-point-that God likes our behavior. And if we know that God likes our behavior, our hope in God gets stronger-and-stronger.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If/when we (incl.) endure our (incl.) hardships, God is pleased with us (incl.). And if/when we (incl.) know that God is pleased with us we (incl.) are assured that there is (something) good that we (incl.) expect/hope-for from God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if we are able to endure, this pleases God; and when we know that God is pleased with our behavior, then it is absolutely true that there is something good which we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And when we have endured hardship, it is confirmed that our faith is steady/persevering. And if our faith is persevering, we expect that God’s plan for us will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “When we endure all the suffering we go through then God looks well upon us. When God has looked well upon us then we know that there will come the day we will see the good he gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chicahuaxtla Triqui: “And when we are strong in enduring trouble, then we will indeed be proven men, and if we are proven men, then we will wait for God to do well with us.”
- Teutila Cuicatec: “When we find patience it comes out that we are good, when it comes out that we are good we hope in God.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Mairasi: “Furthermore that fact of our having well-split bones [diligence] will increasingly work in our liver until we will experience good life/behavior. Then that good life/behavior which we experience will work in our liver with the result that our vision resting place [hope] will increasingly certainly get strong.” (Source: Enggavoter 2004)