The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Ephesians 2:14 that is translated as “(he is our) peace” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “He is our peace-feather.”
Richert explains: “This affords a delightful cultural and physical ‘exegesis’ for the future teachers, who apply it in this manner. They have an idiom, ‘he is my pinion,’ meaning ‘he is my mainstay;’ for no bird can fly without its pinion feathers. Therefore they first apply this to Christ in his relationship to mankind before the event of Calvary. Then as the feather must be carved in order to be the effective symbol of peace, so Christ was crucified in order to bring peace on earth. In the context of Eph. 2 this is very meaningful to the Guhu-Samanes.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the non-Jews).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Ephesians 2:14:
Uma: “For Kristus, he is the one who unites-us / makes us at peace with God and with our companion. He gave his body to be killed to become our substitute/redemption, and with his death he freed us from the Law of the Yahudi religion with all its commands and orders. He did that in order to destroy the differences that come-between/separate the Yahudi people and those who are not Yahudi people like an earthen wall. So, we (excl.) Yahudi people along with you who are not Yahudi people, he united us / made us at peace. He united us in order to make us a new people/mankind who are connected with him. In that way Kristus made peace/unity.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (incl.) have been given peace because we (incl.) have been reconciled by Almasi; we (excl.) the Yahudi and you the non Yahudi, he has removed the cause for our (incl.) enmity as if figuratively he has broken down the wall that was between us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for us (excl.) Jews and you who were not Jews, Christ made it so that our relationship together is now peaceful because he made us (incl.) to be companions. By means of His letting himself be killed on the cross, He removed our being against each other which was just like a wall which was separating us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because Cristo himself is the basis of the harmony of us Jews and Gentiles. He has unified our minds because he removed the source of our hating-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really, because of this Cristo, we are now reconciled, we (excl.) Jews and you who are not Jews. He has made-us-one now for he has now erased our opposition to each other which was a barrier between us, preventing our being-able-to-be-friends.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And now, it is Christ who caused that you are friends with God now. Jews and non-Jews alike are now become just one group. Because Christ took away the word which kept us apart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
From here through verse 18 the writer concentrates on what Christ has done in bringing about the reconciliation of Jews and Gentiles and making them one new people, united in Christ.
Verse 14 begins a new sentence that goes without a stop to the end of verse 16; the following translation shows how the Greek text is constructed: see Handbook translation|fig:Table_EPH2-14.jpg.
For Christ himself has brought us peace: The Greek text starts with the emphatic third person pronoun; hence Good News TranslationChrist himself. It continues “is our peace” (Revised Standard Version). Here peace is reconciliation, the abolition of the enmity between Jews and Gentiles, so us is inclusive.
In a number of languages it is impossible to speak of “bringing peace,” for a state of peace is not something which can be brought or carried. It may, however, be possible to say “for Christ himself has caused us to be at peace.” At times peace may be expressed more effectively by a negation, for example, “For Christ himself has caused us no longer to be enemies one of the other.”
By making Jews and Gentiles one people translates what is literally “the one who made both of them one.” It may be possible in some languages to translate this statement by “by causing Jews and Gentiles to act like one tribe” or “… to live as though they came from the same region” or “… to live as though they were all of the same clan.”
The wall that separated them; “the wall of separation”: it is probable that the writer had in mind the wall (or balustrade) in the Temple precincts which separated the outside court, the court of the Gentiles, from the inside ones. If any Gentile went beyond this wall, he would be put to death. The wall was about five feet high (1 meter 60 centimeters) and, according to Josephus, at regular intervals, on pillars, notices were posted in Greek and Latin warning Gentiles not to trespass. One such notice in Greek was discovered in 1871; for the text see Robinson, pages 60, 160. The mob scene described in Acts 21.27-29 was caused by the Jews’ mistaken assumption that Paul had taken a Gentile (Trophimus, of Ephesus) beyond the wall into the inner courts of the Temple. But some commentators reject the idea that this is what the wall refers to, since (as Furnish says) the readers would have no knowledge of these details in the Jerusalem Temple. Some commentators believe the allusion is to the Gnostic concept of salvation as the destruction of the wall that separated the heavenly and earthly worlds, which was accomplished by the Redeemer’s descent from heaven.
A strictly literal translation of With his own body he broke down the wall certainly leads to misunderstanding, for it would seem to mean that in some way or other Christ had thrown his body against the wall and in this way destroyed it. Since the reference to his own body is a reference to his death, it may be essential to make this specific, for example, “by his dying on the cross he broke down, as it were, the wall that separated them,” or “… he destroyed the enmity (or, hatred) which separated them like a wall.”
Kept them enemies: “the enmity” is in apposition to “the wall of separation” and serves to define it; of course it was the enmity between Jews and Gentiles that Christ actually destroyed (compare New English Bible “the enmity which stood like a dividing wall between them”).
“In his flesh” goes with “tore down”: in the context of this sentence these words (Good News Translationhis own body) refer to the crucifixion of Christ and not just to the incarnation (see in Col 1.22 “his body of flesh”). Barclay, however, takes it to mean the incarnation: “By his incarnation he destroyed the old enmity.” But “in his flesh” can be taken with the following “abolishing” (in verse 13); so Revised Standard Version; New International Version has “by abolishing in his flesh the law,” and Jerusalem Bible has “actually destroying in his own person the hostility.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.