Language-specific Insights

busybody

The Greek in 2 Thessalonians 3:11 that is sometimes translated in English as “busybody” is translated in Chokwe as mukwa moko a jiji or “he with the hands of a fly.” D. B. Long (in The Bible Translator 1954, p. 87ff. ) explains: “This seems startling, but then these people have a firsthand knowledge of flies in large numbers, and thoroughly detest them. They say they dabble in everyone’s food and add insult to injury by rubbing their ‘hands’ first in front of them and then behind. So a busybody is always puttering in other people’s affairs and he does not always rub his hands in the same way: part of hit is behind his back, you are never sure that you know what he is doing.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “someone killing time.”

In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: hàoguǎn xiánshì (好管閒事 / 好管闲事), lit. “easy talk (about) side matters.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.) Note that the Protestant Union Version uses the same idiom for “mischief maker” or “meddler” in 1 Peter 4:15.

mark

The Hebrew in Ezekiel 9:4 and Ezekiel 9:6 that is translated as “mark” or “sign” in Protestant English Bibles was translated in the Latin Vulgate translation as signa thau or “signs of Thau.” The Hebrew had used tav (תָּו) which means “mark” or “sign,” but was interpreted here as strictly referring to tav (taw) (ת), the last letter of the Hebrew alphabet.

This is a tradition that Catholic Bibles, for into the 1940s which the Vulgate was the source version, have maintained until the present day. While the 16th century English Dhouay-Rheims version translated this directly as mark Thau, later versions either translated this as “X” (New American Bible, including its Revised Edition), but were more commonly using cross (Knox, Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New Catholic Bible, Christian Community Bible). In a footnote it usually says something like this: “Literally, ‘with a tau.’ This was the last letter of the Hebrew alphabet, and in the old script a cross was the symbol for it.”

Indeed, this is what tav looked like historically:

Source: Wikipedia

Protestant Bibles in English, with the exception of the recent Evangelical Heritage Version (2019), all use a form of “mark.”

Other languages have the same tradition. The French Catholic La Bible de Jérusalem uses croix, the Mandarin Chinese Sigao translation says 一個十字記號 (yīge shízì jìhào) or “a mark in the sign of a cross,” the Portuguese Bíblia Ave Maria uses cruz, the Polish Biblia Tysiąclecia uses Taw (and mentions in a footnote that taw used to be written in the form of a cross), the German EinheitsübersetzUng has Taw as well, and the Spanish El Libro del Pueblo de Dios has “T.”

This last translation (“T”) also found its way into a series of stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century (note the “T” in the antichrist’s halo as well as on the forehead on his followers):

Source: Das Antichristfenster by Ludger Каup, 2010

Incidentally, the German word for devil is “Teufel” (in the spelling “tiuvel” in the 14th century), which likely helped the choice of the “T” for the mark.

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

boldness

The Greek that is typically translated as “boldness” in English is often translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with an existing Chinese proverb: tǎnrán wújù (坦然无惧) or “calm and fearless.” (Source: Zetzsche)

In Makonde it is translated as “being strong in heart.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

has seen and heard

The Greek that is translated as “has seen and heard” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: suǒjiàn suǒwén (所見所聞 / 所见所闻) or “what I saw and heard (lit. “all seen, all heard”).”

Note that the Protestant Union Version also uses it in John 3:32. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

hard to bear

The Greek that is translated as “had to bear” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùkān fùhè (不堪負荷 / 不堪负荷), lit. “unbearable load.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

double-minded

The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite) (source: Carl Gross) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with zwei gegensätzliche Seelen in der Brust haben or “having two opposed souls in one’s chest” (in James 1:8).

In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version it is translated with two forms of one historical Chinese idiom: sānxīn liǎngyì (三心兩意 / 三心两意) and sānxīn èryì (三心二意), both: “three hearts, two minds.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also double-minded.

lost and found again

The Greek that is translated as “was lost and found again” or similar in English is translated in these verses in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: shī ér fùdé (失而復得 / 失而复得) or “lost and regained again.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

whole world / under the heavens

The Greek and Hebrew that is translated as “under the heaven(s)” or “the whole world” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: pǔtiān zhīxià (普天之下) or “under heaven.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also under the heavens.