Language-specific Insights

virtue / excellence

The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:

  • Doondo / Bhele / Komo: “good behavior” (source: Madel M’Pandzou; Ung’i Atido)
  • Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
  • Bali / Bila / Vanuma: “goodness” (source: Ung’i Atido)
  • Ngiti (Ndruna): “doing good” (source: Ung’i Atido)
  • Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
  • Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
  • Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
  • Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
  • Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
  • Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
  • Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)

tongues as of fire

The Greek in Acts 2:3 that is translated as “tongues as of fire” or similar in English is translated as “it was seen like little fires” in Eastern Highland Otomi, “like little balls of fire” in Rincón Zapotec, as “little things like points of fire” in Highland Popoluca (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and as “teeth of fire” in Bhele (source: Tim Raymond).

In German, a form of the word “Zunge” (“tongue”) is idiomatically used in combination with “Feuer” (“fire“), displayed particularly well by the New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with züngelnde Flammen or “flickering flames” (literally: “licking (as done with the tongue) flames”). (Source: Zetzsche)

See also complete verse (Acts 2:3).