The Greek that is translated as “tongues as of fire” or similar in English is translated as “it was seen like little fires” in Eastern Highland Otomi, “like little balls of fire” in Rincón Zapotec, as “little things like points of fire” in Highland Popoluca (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and as “teeth of fire” in Bhele (source: Tim Raymond).
In German, a form of the word “Zunge” (“tongue”) is idiomatically used in combination with “Feuer” (“fire“), displayed particularly well by the New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with züngelnde Flammen or “flickering flames” (literally: “licking (as done with the tongue) flames”). (Source: Zetzsche)
See also complete verse (Acts 2:3).