9The great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world—he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
For the Greek that is translated as “dragon” in English, the Bawm Chin translation uses a term referring to a mythical serpent (source: David Clark), Sranan Tongo uses the local bigi kaiman or “big Caiman” (source: Jabini 2015, p. 33), Dan uses “big snake (source: Don Slager), and Mandarin Chinese translations typically use lóng 龙/龍 which brings it in conflict with Chinese culture where lóng has a highly positive connotation.
Simon Wong explains: “The translation process often involves finding the lexical equivalent in the receptor language for words or expressions in the source language. If finding the equivalent of concrete objects from ancient times is challenging, identifying the equivalent for mythical (or legendary) figures is nearly unimaginable. In the English-speaking world (or perhaps in most European contexts), what is represented by the English word ‘dragon’ is often portrayed as monsters to be tamed or overcome, but in Chinese culture, lóng 龙 (traditional script: 龍), the commonly accepted Chinese equivalent of ‘dragon’ always represents a cultural mascot of good fortune. It is the highest-ranking animal in the Chinese animal hierarchy; it is even surmised that the pronunciation represents the sound of thunder. Dragons were also identified with the emperors of China in the old days; ordinary people were not allowed to use any portrait of the dragon. It is only a relatively recent expression that the Chinese are called ‘people of the dragon’ and that its portrait is popularized. Many East Asian deities and demigods have dragons as their personal mounts or companions.
“The author of Revelation used the Greek drakon / δράκων (which is translated into English as ‘dragon’) to represent the mythical Satanic incarnation coming down from heaven. The most popular Protestant Chinese version (Chinese Union Version, published in 1919) renders this Greek word δράκων as lóng 龙/龍. This rendering represents a long tradition that can be traced back to the earliest Protestant translations of the 1820s. Since then, almost all Protestant Chinese versions have followed this tradition of using lóng 龙/龍, a rendering that inevitably creates a cultural crash with Chinese culture. Many new converts are asked to demolish all vases or artifacts portraying this mythical figure, and some people are even asked to have their name changed if the character lóng 龙/龍 is found in their names. While modern Catholic Chinese translations also use the same rendering, the first Catholic Chinese version (unpublished) which included the Book of Revelation (1813, by the French Jesuit Loui Antoine de Poirot) used the term mǎng 蟒 (meaning ‘python’). The python’s fierce nature carries a negative connotation that is far more appropriate and indeed conveys the meaning of the Greek word far more adequately than lóng 龙/龍. In the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible with the Pentateuch completed in mid-3rd century B.C.), it was said that, when Moses and Pharoah’s priests threw their staffs on the ground, the staffs became drakon / δράκων (Exodus 7:9, 10, 12). This Greek word was used to translate the Hebrew word ‘tanin,’ unmistakenly understood to be ‘serpent.’ Some recent Chinese translations rightly render it as móshé 魔蛇 (‘evil serpent’). As a translation strategy, it could also render δράκων phonetically dùlāgēn 杜拉根 (see Revelation 12:3 footnote in the Revised Chinese Union Version, publ. 2010).
“The different translation strategies that Protestant and Catholics employ shows the greater Protestant emphasis on the conversion experience. By using lóng 龙/龍 for δράκων, Protestant translators emphasized the separation from the ‘old self’ (old lives), which in this case encompassed an element of Chinese culture that was often idolatrized. Catholic missionaries (especially the Jesuits), on the other hand, had a far more positive appreciation of Chinese culture that enabled them to see no such necessary point of demarcation from the recipient’s cultural context.”
《启示录》作者用希腊文δράκων一词来描述撒但成为肉身,从天上坠落下来(启12:3,4,7,9,13,16,17,13:2,4)。最重要的新教中文圣经译本《和合本》(1919年出版)将这个希腊文词语译作"龙"。事实上,这个译法由来已久,可以追溯到马礼逊(Robert Morrison)在1823年发行的译本,或者馬殊曼和拉瑟(Marshman-Lassar)在1822年完成的译本。几乎所有新教中文圣经译本都沿用了"龙"的译法,这不可避免地与中国文化产生了冲突。有保守的传道人会要求初归信的人丢掉所有以这个神秘形象为图案的花瓶或艺术品,如果他们的名字中有"龙"字,传道人甚至会要求他们改名。第一本包含《启示录》的天主教中文圣经译本由法国耶稣会会士賀清泰神父(Louis Antoine de Poirot)在1813年译成,他采用了"蟒"的译法(并非完整,亦未有出版),然而现代的天主教中文圣经译本仍译作"龙"。"蟒"的凶猛体现出原词带负面形象的涵义。这种译法确实比"龙"合适的多,更加全面地表达出希腊文的意思。《七十士译本》是《希伯来圣经》的希腊文译本,其中的摩西五经于主前三世纪中翻译完成;这个译本叙述摩西与埃及术士争斗的故事时,说他们的杖变成了δράκων(出7:9,10,12)。《七十士译本》用这个希腊文词语来翻译希伯来文tanin,而tanin毫无疑问是指"蛇"。近期有中文译本将希腊文δράκων译作"魔蛇",这是很好的翻译。另外,δράκων也可以音译为"杜拉根"。参《和合本修订版》关于《启示录》12:3的脚注。
The Greek that is translated in English as “devil” (itself via late Latin from Greek diabolos: “accuser, slanderer”) is sometimes translated with indigenous specific names, such as “the avaricious one” in Tetelcingo Nahuatl, “the malicious deity” in Toraja-Sa’dan (source: Reiling / Swellengrebel), or in Yoruba as èṣù. “Èṣù is thought of as bringing evil, but also as giving protection. The birth of a child may be attributed to him, as the names given to some babies show, Èṣùbiyi (Èṣù brought this forth), and Èṣùtoyin (Èṣù is worthy of praise).” (Source: John Hargreaves in The Bible Translator 1965, p. 39ff. . See also this article by Tunde Adegbola: Èṣù is not Satan: A Christian apologist’s perspective .)
Other translations include:
Muna: Kafeompu’ando seetani or “Master of the evil-spirits” (source: René van den Berg)
Mairasi: owe er epar nan or “headman of malevolent spirits” (source: Enggavoter 2004)
Ojitlán Chinantec: as “head of the worldlings” (source for the last two: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125).
Mandarin Chinesemóguǐ (魔鬼), literally “magical ghost.” This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
Uma: “King of Evil-ones” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “leader of demons” (source: Yakan Back Translation)
Bariai: “the bad man” (source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “the Enemy” (source: Kupsabiny Back Translation)
In Lak and Shughni it is translated with terms of feminine gender. Vitaly Voinov tells this story (click or tap here to see the rest of this insight):
“In the Lak language of Dagestan, the names ‘Iblis’ and ‘sheytan’ (referring to Satan and his minions, respectively) in this language were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’
“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. Prior to this, I had never heard about languages in which the devil is pictured as a woman, but recently I was told by a speaker of the Shughni language that in their language Sheytan is also feminine. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.”
The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )
In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in Tibetan: bdud (བདུད།), lit. “chief devil” (except in Rev. 20:2, where it is transliterated) (source: gSungrab website ).
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Revelation 12:9:
Uma: “So, that big dragon, he was thrown out of heaven. His name is the Snake of Old, who is also named the King of Evil-ones and Seta [‘seta’ means ‘demon’ in Uma], who deceives people who live in the whole world. He was thrown out of heaven to earth with his companion angels.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The big dragon was thrown out of heaven. He is the one called the snake of old times. There is yet another name for him, hibilis or the leader of demons. He is the one who deceived all mankind. He was thrown onto the earth together with all his followers.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore the big snake which is a dragon was driven out of heaven. That snake is Satan, the demon who deceived all mankind. He and all of his angels were thrown down to the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So he and his angels were thrown to the earth. That large dragon, he is the same one who appeared as a snake long ago who is also named Satanas or the Devil. He is the one who has been deceiving people in this world.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Without anything further, that big dragon was thrown down. Well, as for that dragon, he was that one who disguised himself as a snake long ago and from then on, he has continued his deceiving of all people here under the heavens. One of his names is Accuser (implies the one accusing is also at fault but denying his part), and another is Satanas. He was thrown down here to the ground together with those angels who sided with him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The terrible animal was thrown to earth and with him went all the angels he commanded. This one is the old snake who is named the devil and Satan. And he deceives the people who live all over the earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Was thrown down: the sense of the Greek verb “throw,” without a following preposition, is “was overthrown,” that is, from his place of power and prestige. At the end of the verse the Greek text says explicitly “he was thrown to the earth,” and the following clause has “and his angels were thrown with him.” In all three instances the subject of the verb in the active voice is Michael and his angels; and a language that does not use the passive voice may say this explicitly; for example, “Michael and his supporters threw that huge dragon out of heaven. He is that….”
That ancient serpent: this is a reference to the Devil as the snake in the Garden of Eden (Gen 3.1-15); Wisdom of Solomon 2.24 is the first written text we have that makes this identification: “but through the devil’s envy death entered the world…” (see also 2 Cor 11.3). The word translated serpent is in other contexts rendered “snake”; in Revelation it is used only to refer to the Devil (12.14, 15; 20.2). The word ancient does not mean primarily that the Devil is old, but that he goes back to ancient times, to the primeval days. So Translator’s New Testament and New Jerusalem Bible translate “the primeval serpent.” One may also say “that serpent (or, snake) from ancient times.”
The Devil and Satan: these are the two titles, the first one the Greek form, meaning “slanderer,” “accuser” (see 2.10), and the second one the Hebrew form, meaning “adversary,” “opponent” (see 2.9). This is not a double name, as Revised Standard Versionthe Devil and Satan might be understood; these are two names, “the Devil, or Satan” (Good News Translation, Revised English Bible, New Jerusalem Bible).
The deceiver of the whole world: for the verb “to deceive” see 2.20, where it is translated “to beguile.” Some languages express deceiver as “the one who makes … go astray.” Here it means to lead into sin, or into rebellion against God, by means of lies. The Greek noun for world is here specifically “the inhabited earth.” It means, of course, all the people on earth, and one may express this phrase as “that caused all the people on earth to sin.”
As both Revised Standard Version and Good News Translation show, the text says twice that the dragon was expelled from heaven, he and his angels. In some languages it will not be natural to interrupt the flow of the narrative with the identification of the dragon as the Devil, or Satan, and it may be better to translate somewhat as follows:
• The dragon and his angels were expelled from heaven. That ancient serpent, known as the Devil, or Satan, who causes everyone to sin, was thrown down to earth, together with his angels.
Or:
• Michael and his angels expelled the huge dragon and his supporters from heaven. This dragon is the serpent from ancient times, known as the Devil or Satan, who causes everyone to sin. They threw him down to earth along with all his helpers.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
And the great dragon was hurled down: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊Michael and his angels⌋ threw the great dragon down
great: This word means “big.” It is the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “huge” in 12:3b. Here, the word may include the implied meaning of “powerful.”
12:9b–c
that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world: John tells the reader more about the dragon here. With the long dash at the end of 12:9a, the Berean Standard Bible indicates that 12:9b–c is added information. The New Living Translation (2004) uses the long dash before and after this added information. See the General Comment on 12:9a–c below for other ways to naturally include this added information.
12:9b
ancient serpent: The word ancient indicates that the serpent lived long ago. Now he has lived a very long time. This phrase implies that the serpent is the same serpent that tempted Adam and Eve. Other ways to translate this phrase are:
serpent of that time long ago -or-
serpent of ancient times (Phillips’ New Testament in Modern English)
serpent: This is another word for a snake. Dragons are also sometimes called serpents. The word serpent here reminds readers of the snake in the Garden of Eden story. If you have translated Genesis 3:1, use the same word for serpent here.
called the devil and Satan: The Greek words are literally “the one being called the devil and Satan.” It explains that the dragon in the vision is actually the devil, who is also named Satan. Other ways to translate this phrase are:
who is called the Devil and Satan (Revised Standard Version) -or-
named the Devil, or Satan (Good News Translation)
devil: The Greek word here is literally “slanderer.” A slanderer is someone who says false things about someone to try to ruin that person’s reputation, name, or status. This word is used like a title for Satan. Make it clear that this word is used like a title:
Devil (Good News Translation)
Some ways to translate devil are:
• Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. For example:
Left-handed One -or-
Barking One
• Use a descriptive phrase. For example:
leader of the evil spirits -or-
spirit enemy of God
• Translate its meaning. For example:
Slanderer
• Use the major language word. If people are not familiar with the meaning of this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “Devil” in Greek means “slanderer.”
But if you already included this footnote at 2:10, you may not want to repeat it here.
See how you translated this word in 2:10.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. The Hebrew word means “enemy.” But it is used as a proper name in the New Testament. See how you translated this word in 2:9.
12:9c
the deceiver of the whole world: This clause tells the reader more about Satan. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other beings named Satan and only this one is the deceiver of the whole world. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Satan. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He is the deceiver of the whole world.
the deceiver: This phrase refers to deceiving people and persuading them to do wrong things. Other ways to translate this phrase are:
who leads the whole world astray (New International Version) -or-
who has been leading people all over the world to sin
the whole world: Here this phrase refers to all the people throughout the whole world.
General Comment on 12:9a–c
Added information about the dragon comes after the main verb of 12:9. In some languages it is more natural to present the added information differently than the Berean Standard Bible. For example:
9a–c The great dragon, the primeval serpent, known as the devil or Satan, who had led all the world astray, was hurled down (New Jerusalem Bible)
In some languages it is more natural to put the added information in a separate sentence. For example:
9a The great dragon was hurled down. 9b It/He is that ancient serpent called the devil or Satan. 9c He leads the whole world astray. -or-
The great dragon 9b is that ancient serpent called the devil or Satan, 9c who leads the whole world astray. 9a He was hurled down.
12:9d
He was hurled to the earth, and his angels with him: This clause continues the story after John described the dragon in 12:9b–c. The Greek words are literally “he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him” (as in the Revised Standard Version). The Berean Standard Bible does not repeat the verb phrase “thrown down,” because it is not required in English.
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊Michael and his angels⌋ threw him and his angels/demons to the earth
General Comment on 12:9a–d
The dragon and his angels were thrown to earth only once. But the word “thrown” appears in 12:9a and 12:9d. The word “thrown” in 12:9d refers again to the event in 12:9a.
In some languages translating the word “thrown” in both 12:9a and 12:9d would indicate that they were thrown twice. If that is true in your language, you should:
• Indicate that 12:9d refers to the same event as 12:9a. For example:
9a The great dragon was hurled down—9b that ancient serpent called the devil, or Satan, 9c who leads the whole world astray. Indeed,9d he was hurled to the earth, and his angels with him.
• Combine 12:9d with 12:9a. For example:
9a The great dragon was hurled down 9d to the earth, and his angels with him. He is 9b that ancient serpent called the devil, or Satan, 9c who leads the whole world astray.
• Use only the evil angels as the subject in 12:9d. For example:
9a–c The great dragon, the primeval serpent known as the devil or Satan, who had led all the world astray, was hurled down to the earth 9d and his angels were hurled down with him. (New Jerusalem Bible)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.