forgive, forgiveness

The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Tswa, North Alaskan Inupiatun, Panao Huánuco Quechua: “forget about”
  • Navajo: “give back” (based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore)
  • Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk, Tepo Krumen: “erase,” “wipe out,” “blot out”
  • Highland Totonac, Huautla Mazatec: “lose,” “make lacking”
  • Tzeltal: “lose another’s sin out of one’s heart”
  • Lahu, Burmese: “be released,” “be freed”
  • Ayacucho Quechua: “level off”
  • Yatzachi Zapotec: “cast away”
  • Chol: “pass by”
  • Wayuu: “make pass”
  • Kpelle: “turn one’s back on”
  • Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
  • Tabasco Chontal, Huichol: “take away sins”
  • Toraja-Sa’dan, Javanese: “do away with sins”
  • San Blas Kuna: “erase the evil heart” (this and all above: Bratcher / Nida, except Tepo Krumen: Peter Thalmann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 25f.)
  • Eggon: “withdraw the hand”
  • Mískito: “take a man’s fault out of your heart” (source of this and the one above: Kilgour, p. 80)
  • Western Parbate Kham: “unstring someone” (“hold a grudge” — “have someone strung up in your heart”) (source: Watters, p. 171)
  • Hawai’i Creole English: “let someone go” (source: Jost Zetzsche)
  • Cebuano: “go beyond” (based on saylo)
  • Iloko: “none” or “no more” (based on awan) (source for this and above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tzotzil: ch’aybilxa: “it has been lost” (source: Aeilts, p. 118)
  • Suki: biaek eisaemauwa: “make heart soft” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
  • Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
  • Mairasi: “dismantle wrongs” (source: Enggavoter 2004)
  • Nyulnyul: “have good heart” (source )
  • Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
  • Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century .
  • Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
  • Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
  • Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
  • Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)

See also this devotion on YouVersion .

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “to cause God to know” (Huichol)
  • “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
  • Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
  • San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

inclusive vs. exclusive pronoun (Ps 65:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding the Lord.

complete verse (Psalm 65:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 65:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When we ran out of wisdom with sins,
    You forgave our iniquities.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though we are full to the brim with sins
    forgive us for all of them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Concerning our (excl.) sins, even these (are) many, you (sing.) still forgive.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “when bad matters defeated us,
    you come and forgive our sin.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakati tumefunikwa na dhambi zetu,
    ni wewe unatusamehe kabisa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “because of the sins that they have committed.
    Our many sins are like a very heavy burden to us,
    but you forgive us.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese benefactives (yurushite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, yurushite (赦して) or “forgive” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 65:1 - 65:4

The psalm opens with a declaration that it is the duty of God’s people to praise him and to keep the promises they made to him. Revised Standard Version is due translates the Hebrew consonants of the Masoretic text with a slight change of vowels (as suggested by the Septuagint, Syriac, and Vulgate); the Masoretic text word means “silence” (so Aquila and Jerome). This departure from the Masoretic text is adopted by New Jerusalem Bible and Traduction œcuménique de la Bible and is supported by Hebrew Old Testament Text Project (“B” decision).

Zion, the name of the fortified hill in Jerusalem which David captured from the Jebusites (see discussion at 2.6), was later applied to Mount Moriah, the hill on which the Temple stood, and was extended to mean the city of Jerusalem. In some languages it will be appropriate to use a classifier such as “city” with Zion. In any event, it is advisable to include Zion in the glossary and to indicate that in certain passages it is to be equated with the city of Jerusalem. The vows to God may have been made because of droughts or some other disasters; they are now being fulfilled with the offering of praise and sacrifices.

Revised Standard Version takes verse 2a as a description of God, O thou who hearest prayer; Good News Translation translates it as a statement, connecting it with verse 1 (also New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant).

In verse 2b all flesh is a phrase that usually means “all humankind,” “People everywhere,” “all the world.” But it may be that here it is used somewhat exaggeratedly for all Israelites (so Anderson). “To come (or, go) to God” means to go to the Temple in Jerusalem. To thee shall all flesh come will be ambiguous in many languages without stating clearly the purpose in their coming; for example, “all people will come to you to worship you” or “… to make sacrifices.”

Sins in verse 3a and transgressions in verse 3b translate two words that are used also in 51.1-2; see discussion there.

For expressions similar to that of verse 3b, see 38.4; 40.12. The meaning is that no one can deal with his or her sins without divine help; only God can deal effectively with them. The expression When our transgressions prevail over us may sometimes be rendered “When our sins are too heavy for us to carry” or, expressing sins as a verb phrase, “When we do bad things very much.” The Masoretic text in verse 3b has the pronominal suffix “me”; Revised Standard Version, Good News Translation and others prefer the Septuagint and Vulgate “us.” Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible, however, translate the Masoretic text, which Hebrew Old Testament Text Project also prefers.

The Hebrew verb translated forgive originally meant either “to cover” or else “to wipe off.” In theological usage it means in the Hebrew Scriptures to remove the effects of sin, which are thought of primarily as a blot, or stain, which makes the person spiritually unclean, thus breaking the fellowship which exists between that person and God. The restoration of that broken fellowship can be effected only by God; God alone can remove, remit, cover up, wash away, forgive human sin. Thou dost forgive them in Revised Standard Version and Good News Translation makes the sins the goal of forgiveness. In some languages it is not the sins that are said to be forgiven, but rather the person who does the sin. There are often idiomatic expressions for forgiveness; for example, “heal the neck,” “cause one’s heart to be soft,” “hand back someone’s sins to him,” and “throw away evil.”

Some believe that the text in verse 4 refers to the priests, who actually lived in the Temple area when on duty, but it seems more probable that the worshiping congregation is meant.

In verse 4 the psalmist uses three different expressions to speak of the Temple: thy courts (verse 4b), thy house (verse 4c), and thy holy temple (verse 4d). The expression to dwell in thy courts (verse 4b) refers to entering the Temple for the purpose of praise and worship (see 15.1; 24.3).

In verse 4c the goodness of thy house means the good things, that is, the blessings, that the people receive in the Temple. This could include sacrificial feasts, of which the people partook, but it seems likely that the spiritual benefits are being spoken of.

In some languages the various terms used referring to the Temple may be rendered, for example, “your holy place,” “your house,” “your great singing house,” or “your big prayer house.” In line d Good News Translation has filled out the parallelism with “the blessings of.” In some languages it may be helpful to follow this model. If so, it may be necessary to repeat the verb from the previous line. In both lines c and d it will be necessary in many languages to make the relation between “your house” and the “good things” more explicit than in Good News Translation; for example, “the good things that we receive in your house,” and in line c “the blessings you give us in your sacred Temple.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .