Translation commentary on Micah 6:8

This verse is the reply to the questions of the previous two verses, and the prophet himself says these words as spokesman for the Lord. In Good News Translation the link with the preceding question is brought out by the introductory word No, which shows that this verse is a reply and that it rejects the assumptions of the previous speaker. Many translators will find it helpful to use some similar link. The previous speaker is addressed literally as “O man” (Revised Standard Version), a term so general that it strengthens the view that the speaker was a representative of the whole nation. As there is no good equivalent in English, Good News Translation drops this vocative, or term of address, and many translators will wish to do the same. But in other languages it will be necessary to keep a term of address. The translator will have to decide whether to use “man” or some other general term.

As is expected after a vocative, the speaker is addressed in the second person. Good News Translation has changed this “you” to a first person plural us, which has the effect of including the prophet with the people he is speaking to. But this example is not followed by Die Bibel im heutigen Deutsch, and there seems to be no good reason for other translators to follow Good News Translation here. If a second person pronoun is retained, it may be singular or plural according to the usage of each receptor language. Some languages cannot use a collective singular in addressing a group, and in these languages a plural will be required.

The subject of the verb told (“showed” Revised Standard Version) is not altogether clear in Hebrew. Some translators, both ancient and modern, assume that the verb is passive, and so translate without naming anyone as the actor, as in “What is good has been explained to you” (Jerusalem Bible). The majority, however, believe that the verb is active, with the subject “He” (as Revised Standard Version). There is no noun in the immediate context for this pronoun to refer to, but the general context makes it clear that the subject must be the LORD (Good News Translation) or “God” (New English Bible). Both the LORD and “God” are used in the Hebrew of this verse, so a translator is free to use either one here. Translators should be careful, though, that the wording of this verse does not sound as though the Lord and God are two different persons.

The word good covers a broad area of meaning, and the term chosen to translate it should be a general term that refers to good moral qualities. The whole sentence the LORD has told us what is good refers in a comprehensive way to all the moral teaching the people of Israel have had. This includes both the written Law and the teachings of previous prophets. It may be clearer in some languages to say “the Lord has told us what is good for us to do.” The expression what is good also occurs in 3.2, though in a rather different context.

Micah then goes on to give his own summary of the Lord’s will as revealed through his predecessors. This summary is the best known sentence in the whole book and is indeed one of the high points of the Old Testament. In Hebrew it is put in the form of a question, as in Revised Standard Version, but a number of modern versions such as Jerusalem Bible and Good News Translation turn it into a statement. Many translators will also find it clearer to do this. What the Lord requires is explained in three brief phrases: to do what is just, to show constant love, and to live in humble fellowship with our God. This reply completely ignores the sacrificial system that the speaker in verses 6 and 7 was thinking about, and it expresses God’s will in moral rather than ceremonial terms. The prophet’s point is that the outward and ceremonial forms of religion should reflect an inner moral relationship with God, and without this relationship all ceremony is useless.

Requires of you can be translated as “asks you to do” or “expects you to do.” Some restructuring may be necessary in some languages. One possibility is “This (meaning ‘the following’) is the way the Lord wants you to live. He wants you to….”

To do what is just (“to do justice” Revised Standard Version) is a very broad term that involves right and fair relationships in the community, especially in legal and financial affairs. As 3.1 shows, this quality was often sadly lacking in the public life of Micah’s day.

Constant love is the Hebrew term chesed. Revised Standard Version has “kindness” in the text, with the alternative “steadfast love” in a footnote. This term has a general sense of faithfulness and reliability, but it is especially used in connection with covenant relationships. It seems that this aspect of the word is in the prophet’s mind here. In verses 3-5 the Lord had accused his people of failing in their covenant obligations to him, and here constant love refers in particular to loyalty to the Lord as God of the covenant. But it also implies kindness in dealings with other men, since this is one of the obvious ways by which a man shows his relationship with God. Many translators will not have a single term to cover this wide area of meaning, and they may need to use a phrase such as “constant love to God and man.” Constant can be expressed as “faithful” or “lasting.”

The third phrase is literally “to walk humbly with your God” (Revised Standard Version). Here “walk” is used in a figurative sense, and Good News Translation brings out its plain meaning with to live. In some languages it will be possible to retain the figurative term “walk” in this sense.

The word translated humble is a rare Hebrew term, occurring in the Old Testament only here and in Prov 11.2, where it is contrasted with “proud.” The meaning is not known for certain, but it probably means humble in the sense of not insisting on one’s own way but readily doing what God wants.

Fellowship with God can also be translated as “living one’s life by always doing God’s will,” though this would not suggest the close personal relationship implied by “walking with” or “fellowship.”

It has already been suggested above that most translators will want to follow the Hebrew and use “you” rather than “we” or “us” in this verse. However, even if this is possible in most of the verse, some translators may not want to have the prophet say “your God” here at the end, since in some languages this would sound as though he is denying that God is also his God. If this a problem, it is possible to translate either as “our God” or simply “God.”

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

walk with God

Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.

In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.

The Hebrew that is translated in English as “walked with God” is translated in Targum Onqelos as “walked in the fear of God.” (Source: Schochet 1966, p. 25f.)

See also walks amidst your camp, walk among you, and walk before me.

In Elhomwe it is translated as “to have fellowship with God.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

justice

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Micah 6:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 6:8:

  • Kupsabiny: “No, my people, God has told us what is good.
    He has said what he wants concerning you.
    You must do what is true/justice and show acceptance/love
    and humble yourselves before him.
    God wants that you (plur.) fear/obey him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Oh man, he has shown you what is worthy and good.
    What is it that the LORD requires of you?
    to do what is right, love to mercy
    and walk humbly with your God?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Micas replied, ‘The LORD has-taught us (incl.) what is good. And this is what he wants us (incl.) to obey: We (incl.) will-do what is just, let us (incl.) think-highly to show-mercy to others, and we (incl.) will-follow God with humbleness.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “No, because he has shown each of us what is good to do;
    he has shown us what he requires each of us to do:
    He wants us to do what is just/fair and to love and to be merciful to others,
    and he wants us to live humbly while we fellowship with him, our God.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "rare" construct denoting God ("seeking")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, motometeo-rare-ru (求めておられる) or “seeking” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong