
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
15and said, “Lord, have mercy on my son, for he has epilepsy and suffers terribly; he often falls into the fire and often into the water.
The Greek that is often translated as “epileptic” in English is translated in Mairasi as “sick with his face shifting” (or: dried-up vision” — see insane / fool).
In the German Luther Bible it is translated with the old-fashioned term mondsüchtig or “moonstruck” (also related to “lunatic”) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as nervenkrank or “mentally (or: “nervously”) ill.”
The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Here are some other (back-) translations:
See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.
Following are a number of back-translations of Matthew 17:15:
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, awarende (あわれんで) or “have mercy/compassion” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Lord (so also New Jerusalem Bible, New American Bible) is translated “Sir” by Good News Translation, Moffatt, New English Bible, and Barclay. See comment at 8.2.
Good News Translation and Revised Standard Version both have have mercy on. Translators can use this or “take pity on,” or any expression that will be natural in the receptor language.
As we discussed in 4.24, the word rendered epileptic means literally “moonstruck.” This is the origin of the English word “lunatic,” a word for someone who is mentally deranged, and it is for this reason some translations have “lunatic” (Phillips, Jerusalem Bible). New American Bible has “demented.” Epileptic is the preference of Good News Translation, New English Bible, New International Version and others. Although epileptic may be more accurate as far as modern medical terminology is concerned, it does not convey the emotional impact as well as “lunatic.” It may be best to translate “He sometimes goes out of his mind.”
Suffers terribly (so also Phillips; Moffatt “suffers cruelly”; New International Version “suffering greatly”) represents the wording of some Greek manuscripts. Other manuscripts have “is in a terrible condition.” The UBS Greek New Testament prefers the first of these two choices, though it indicates there is a “considerable degree of doubt” regarding which may be the superior wording. Actually, the only significant difference in meaning is the emphasis: the first wording emphasizes the actual pain involved, while the second choice stresses more the intensity of the illness. But in translation it is quite possible that the restructuring will be essentially the same. For example, it is difficult to determine the textual base of New American Bible (“in a serious condition”), Good News Translation: (“has such terrible fits”), and New English Bible (“has bad fits”), though it is assumed that Good News Translation follows the UBS Greek text.
Often he falls into the fire, and often into the water describes some of the effects of the boy’s illness. In translation it may be necessary to repeat the subject and verb in the second clause: “… and often he falls into the water.” It is also possible to place the two clauses together, as in Good News Translation: “he often falls in the fire or into water.”
Good News Translation has linked suffers terribly and falls (“has such terrible fits that he often falls…”). In fact, this is done quite often by translators. Some possibilities include “For he is an epileptic, and when he falls, often it is into a fire or into water, so that he suffers greatly” and “For he is an epileptic, and he suffers so much when he falls into the water or a fire (because of a fit).”
It is usually not necessary to specify what fire or water the boy falls into, but in some languages translators have used “a river or lake” for water.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.