Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Peter denies Jesus (image)

He Qi © 2021 All Rights Reserved.

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .

For other images of He Qi art works in TIPs, see here.

Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

complete verse (John 18:17)

Following are a number of back-translations of John 18:17:

  • Uma: “That gate guard woman said to Petrus: ‘Are you (sing.) not also the disciple of that person over there?’ Petrus said: ‘No!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The woman asked Petros, she said, ‘Are you not one of the disciples of the man they arrested?’ Petros denied, he said, ‘No.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that girl there at the gate, she asked Peter, ‘Aren’t you a disciple of that person?’ And Peter answered, ‘No.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Pedro was entering, that woman said, ‘You (sing.) are probably a disciple of that person, is it not so?’ ‘Not,’ said Pedro.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro was questioned by that woman, saying, ‘Isn’t it so that you also are a disciple of that person?’ ‘Expl., no!’ said the reply of Pedro.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The woman who guarded the gate asked Peter, ‘Aren’t you the learner of that man?’ Peter said, ‘No, I’m not.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 18:17

The girl at the gate renders the same Greek word that was translated in this way in verse 16. However, in verse 17 this person is further described as “a servant girl” (paidiskē). Revised Standard Version has “the maid who kept the door” in both verses. Some translations give the impression that two different persons were involved. New English Bible has “the woman at the door … the maid on duty at the door,” and New American Bible translates “the woman at the gate…. This servant girl kept the gate.” The translator should either use the same phrase in verses 16 and 17 or introduce in verse 16 the information that the girl was a servant and then render “the girl” in verse 17: “(16) … spoke to the servant girl at the gate and led Peter inside. (17) The girl said to Peter…”

In Greek the question Aren’t you also one of the disciples of that man is introduced by a particle () which normally expects the answer “no.” The same particle is used in the second question that Peter is asked (verse 25). However, since the third question (verse 26) definitely expects a positive answer, it may be best to translate the first two questions as expecting positive answers also, especially since the particle may have lost its original force in John.

Also probably does not mean, “in addition to the other disciple,” since if the other disciple had been known to be Jesus’ disciple, he would not have been admitted (verse 15). More likely it means “like the others who were with Jesus when he was arrested.” Almost all translations (Revised Standard Version, New English Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, Jerusalem Bible, Goodspeed, Phillips, Barclay, La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée, Zürcher Bibel, Luther) have “also” or an equivalent. New English Bible translates “Are you another of this man’s disciples?”

In Greek that man is literally “this man” (so most translations), but Good News Translation‘s rendering is more natural for English readers, since Jesus is not present. In some languages it may be necessary to translate one of the disciples of that man as “one of the disciples of that man Jesus.” Otherwise, the reader might misunderstand the phrase to mean “a disciple of ‘the other disciple.’ ”

‘No, I am not,’ answered Peter is literally “That man says, ‘I am not.’ ” I am not may be rendered in some languages “I am not one of his disciples” or “No, indeed!”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 18:17

18:17a

the servant girl watching the door said to Peter: What follows this quote introducer is a question. So it may be natural to indicate that more clearly. For example:

The servant girl at the gate asked Peter

the servant girl: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates the servant girl is more literally “the female-servant the gatekeeper.” It refers to the woman or girl guarding the gate, the one mentioned in 18:16c. It adds to the information in 18:16c that this person was a servant or slave. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:

The servant who was guarding the gate
-or-
The servant girl at the door (English Standard Version)

Another way to say that the woman at the gate was a servant is to add that information in 18:16c. Then you can just refer to the woman or girl here. For example:

16c spoke to the ⌊servant⌋ girl who was guarding the gate, and brought Peter in. 17a The girl said to Peter…

Aren’t you also one of this man’s disciples?: There are three ways to interpret this question:

(1) The question expects a “No” answer, meaning that she did not expect that Peter was a disciple. For example:

You’re not one of this man’s disciples too, are you? (NET Bible)

(NET Bible, English Standard Version, New International Version, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, New Living Translation (2004))

(2) The question expects a “Yes” answer, meaning that she did expect that Peter was a disciple: For example:

Aren’t you one of this man’s disciples too? (God’s Word)

(Berean Standard Bible, Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version, King James Version, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, God’s Word)

(3) The question is asking for information and does not expect a particular answer. For example:

Are you another of this man’s disciples? (Revised English Bible)

(Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). Usually the way that the question is asked in Greek expects a negative answer.

you: This pronoun is singular and refers to Peter.

also: This word here means “as well as that other man.” The female servant knew that the other disciple was one of Jesus’ disciples, but she did not know about Peter.

this man’s disciples: This phrase refers to Jesus’ disciples. See how you translated the word “disciple” in 18:15. Here are other ways to translate this phrase:

the disciples of that man (Good News Translation)
-or-
that man’s followers (New Century Version)
-or-
one of the disciples of that man Jesus (TH)

18:17b

I am not: This clause here is short for “No, I am not one of Jesus’ disciples.” Translate this in a way that is natural in your language for a strong negative answer. For example:

No, I am not! (Contemporary English Version)

he answered: In some languages it is natural to tell to whom Peter was talking. For example:

He answered ⌊her
-or-
Peter said ⌊to the girl/maid

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.