18Now the slaves and the police had made a charcoal fire because it was cold, and they were standing around it and warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself.
The Greek that is translated as “warming himself at the fire” in most English translations is translated in Guhu-Samane with the idiom “he fire-cured (himself).”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Copyright by the Catholic University Peking, China
Text under painting translated from Literary Chinese into English: The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of John 18:18:
Uma: “At that time, it was the cold season. So, several slaves and guards lit a fire in the yard with glowing charcoal, and they stood around it warming themselves. Petrus also stood and warmed himself with them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “That night it was cold, therefore the servants and the guards kindled a fire and they were standing around the fire warming themselves. Petros also went there warming himself with the others.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The police and the servants had started a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves there. And Peter joined himself to them also and was warming himself.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The slaves and guards, they burned charcoal (lit-a-fire doesn’t collocate with charcoal) and were warming-themselves, because it was cold. And Pedro went and stood-with them to join-in-warming-himself.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “It was cold at that time, therefore the slaves and guards made a fire. They were warming themselves there. Pedro also went to warm himself with them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Since it was cold, the workers there along with the police had started a fire where they stood and warmed themselves. Peter also stood with them warming himself.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Good News Translation radically restructures the first sentence in verse 18. It reads literally “But the servants and the guards were standing, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves.” Good News Translation (also Jerusalem Bible) introduces first in the sentence the information that it was cold, since this fact explains the actions which follow. Jerusalem Bible reads “Now it was cold, and the servants and guards had lit a charcoal fire and were standing there warming themselves.” The servants and guards refers to the personal servants of the High Priest and the temple guards (verse 3 and 10). The Greek word translated charcoal fire appears in the New Testament only here and in 21.9.
Since charcoal is known in almost all parts of the world, there should be no difficulty in translating a charcoal fire. In some instances it may be necessary to say “a fire of coals” or “a fire of burning embers” to distinguish it from a wood fire, which would give off a lot of smoke and not be suitable in a courtyard.
Peter went over and stood with them, warming himself also represents some restructuring. The Greek literally reads “But Peter was with them standing and warming himself.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.