Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Peter denies Jesus (image)

He Qi © 2021 All Rights Reserved.

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .

For other images of He Qi art works in TIPs, see here.

Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

complete verse (John 18:18)

Following are a number of back-translations of John 18:18:

  • Uma: “At that time, it was the cold season. So, several slaves and guards lit a fire in the yard with glowing charcoal, and they stood around it warming themselves. Petrus also stood and warmed himself with them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That night it was cold, therefore the servants and the guards kindled a fire and they were standing around the fire warming themselves. Petros also went there warming himself with the others.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The police and the servants had started a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves there. And Peter joined himself to them also and was warming himself.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The slaves and guards, they burned charcoal (lit-a-fire doesn’t collocate with charcoal) and were warming-themselves, because it was cold. And Pedro went and stood-with them to join-in-warming-himself.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It was cold at that time, therefore the slaves and guards made a fire. They were warming themselves there. Pedro also went to warm himself with them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Since it was cold, the workers there along with the police had started a fire where they stood and warmed themselves. Peter also stood with them warming himself.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In some influential German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung and the Protestant Elberfelder Bibel (1871, 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on John 18:18

Good News Translation radically restructures the first sentence in verse 18. It reads literally “But the servants and the guards were standing, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves.” Good News Translation (also Jerusalem Bible) introduces first in the sentence the information that it was cold, since this fact explains the actions which follow. Jerusalem Bible reads “Now it was cold, and the servants and guards had lit a charcoal fire and were standing there warming themselves.” The servants and guards refers to the personal servants of the High Priest and the temple guards (verse 3 and 10). The Greek word translated charcoal fire appears in the New Testament only here and in 21.9.

Since charcoal is known in almost all parts of the world, there should be no difficulty in translating a charcoal fire. In some instances it may be necessary to say “a fire of coals” or “a fire of burning embers” to distinguish it from a wood fire, which would give off a lot of smoke and not be suitable in a courtyard.

Peter went over and stood with them, warming himself also represents some restructuring. The Greek literally reads “But Peter was with them standing and warming himself.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 18:18

Paragraph 18:18

This paragraph explains what the people in the courtyard were doing while Annas was questioning Jesus.

18:18a

The Greek text begins this verse with a word that indicates the beginning of some parenthetical information. Some English versions translate it as “Now.” The NET Bible puts this verse in parentheses. Indicate that this verse is parenthetical information in a way that is natural in your language.

Because it was cold: This clause refers to the weather. The air was cold. Refer to the weather here using an expression that is natural in your language. For example:

Because of the cold
-or-
Because of the cool/chilly weather
-or-
Because ⌊the night⌋ was cold

18:18b

the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made: This verse gives some parenthetical background information that tells the setting of the event in 18:25–27.

the servants: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servants refers to people who worked for Annas in his house. They were domestic workers/servants who were not paid wages. It is the same word that is used in 4:51b. See the note there and how you translated the word in that verse. For example:

the slaves (New Revised Standard Version)

officers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as officers refers to people who worked for Annas outside his house. It probably refers to the temple guards or those giving protection. They were not employed by the local government as modern police are. It is good to use a general word referring to armed men who give protection. See the note and how you translated this word in 18:3b. For example:

guards (Good News Translation)
-or-
temple police (Contemporary English Version)

were standing around a charcoal fire they had made: This phrase indicates that these servants and guards had built and lit a fire using charcoal (coal). For example:

the servants and guards had built a fire (New Century Version)

were standing around a charcoal fire: This phrase refers to standing close to the fire to make themselves warm.

18:18c

to keep warm: This phrase explains why the men were standing around the fire. It was cold and so they wanted to get warm.

General Comment on 18:18a–c

In some languages it may be natural to rearrange 18:18a–c and put the reason for the people’s actions last. For example:

18a The servants and guards had built a fire 18c and were standing around it warming themselves, 18b because it was cold.
-or-
Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. (NET Bible)

18:18d

And Peter was also standing with them, warming himself: This is additional information that sets the scene and prepares the reader for a later part of the story.

them: This pronoun refers to the servants and guards mentioned in 18:18a.

warming himself: This phrase tells why Peter was standing with the servants and guards. See how you translated the similar phrase “warming themselves” in 18:18c.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.