saint

The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

hope

“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.

In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)

Other languages translate as follows:

  • Mairasi: “vision resting place” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
  • Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Highland Totonac “wait with expectation” (to offset it from the every-day meaning of hope or wait — source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).
  • Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Berom: “direct one’s liver toward”
  • Mixtepec Mixtec: “wait and remain strong on the inside”
  • Cerma: “swallow the spittle”
  • Adyghe: “the heart expects something good”
  • Keliko: “place one’s heart on the head”
  • Berik: “wait persistently and hold on to God”
  • Somrai: “hold the heart really tight” (source for this and six above: Wycliffe Germany )
  • Marathi: aasha (आशा) with a stronger emphasis on desire
  • Tamil: nampikkai (நம்பிக்கை) with a stronger emphasis on expectation (source for this and above: J.S.M. Hooper in The Bible Translator 1954, p. 2ff. )

In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):

  • Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
  • Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
  • Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
  • Kuanyama: eteelelo “waiting for”
  • Swahili: tumaini “confidence, trust, expectation, hope” (as a verb: “hope, trust, expect, be confident, be truthful, rely on”
  • Luganda: okusuubira “hope, trust, expect” also “look forward to, rely upon, anticipate, reckon”
  • Chichewa: chiyembekezo “wait for, wait, expect”
  • Koongo: vuvu “hope, expectancy, expectation, anticipation”
Syntyche D. Dahou (in Christianity Today, January 2021 or see here the same article in French ) reports on the two different terms that are being used in French (click or tap here to see the details):

“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).

“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.

“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.

“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.

“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”

complete verse (Ephesians 1:18)

Following are a number of back-translations of Ephesians 1:18:

  • Uma: “I request that he enlighten your hearts, in order that you know how good are the blessings that you hope for from God who called you to become his children. I request that he enlighten your hearts in order that you know how big are the blessings that he has already prepared for all people whom he has made his children;” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I also ask that your thinking/reasoning may be made alive/kindled so that you will really understand as to what you expect/hope from him because you were chosen by him, told to follow him. And so that you could/will also understand as to how good the various things are that he promised to give to his people,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I pray also that He might give you thorough understanding, so that you might know what are all the good things that we (incl.) can expect in the future, because He has made us (incl.) already His believers, and so that you might also know that the good things that He will bless us with at that time will be very many.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am requesting moreover that God illuminate your minds so that you will thoroughly come-to-know what we are expecting on account of his having chosen us and so that you will understand the number (lit. many-ness) and the goodness of the blessings he has promised his people” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Hopefully he will really enlighten your minds/thinking so that you will know well this good (situation) that we are sure about which he has determined that he will give to us. For really the glory/praiseworthiness of this good (situation) is far-from-ordinary which is held in store for all whom he has chosen and set apart as his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God called us that there will be our part in the good afterwards. I ask him that he will open your minds well in order that your hearts will find about that word which we await. Because beautiful is the good which God determined to give to all who are in his hand.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Ephesians 1:15-23 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:15-23:

 

Because of this, I too, having heard of the faith that is among you in the Lord Jesus, and the love for all the saints, do not cease from giving thanks, making remembrance of you in my prayers,

  • that the God of our Lord Jesus Christ; the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in, the knowledge of him, the eyes of your heart enlightened so that you may know
  • what is the hope of his calling,
  • what is the wealth of the glory of his inheritance among the saints;
  • and what is the overarching greatness of his power for us who believe according to the exercise of the might of his strength,
  • which he exercised in Christ [by] raising him from the dead, and making him sit on his right hand in the heavenly regions, above all rule and authority and power orb n. and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming age,
  • and ‘he subordinated everything beneath his feet’, and gave him as head over the
  • entire Church, which is his body; the fullness of that which fills everything in every respect.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Ephesians 1:18 – 1:20

The perfect passive participle “having been illumined,” with which verse 18 begins in Greek, is syntactically related to the main verb “give” (verse 17) and modifies it; strictly it should refer to an action previous to the action of the main verb, but here it seems to function as a circumstantial clause, showing the way in which the disclosure, the revelation of God’s will, takes place; or else (as participles are often used in biblical Greek) it serves as an imperative: “the eyes of your heart be opened”; so Good News Translation I ask that … (compare New English Bible and others “I pray that…”).

The whole participial clause has to do with spiritual illumination, discernment, perception; “the eyes of your heart” means either intellectual or spiritual vision, insight. Thus Good News Translation, your minds may be opened; compare Phillips “inner illumination of the spirit.”

Even after some of the figurative elements have been eliminated from the statement I ask that your minds may be opened to see his light, there is still much which provides serious difficulty in translation. It may simply be impossible to speak of “opening the mind,” since the phrase might suggest merely making a hole in the skull or cracking open the head. The important element is not the place where understanding happens (in Greek, “heart”; in English “mind”), but the actual understanding itself. So in some instances I ask that your minds may be opened may be rendered as “I ask that you may come to understand.”

Similarly, the phrase to see his light might only be understood as “to look at his light bulb.” A more satisfactory rendering in some languages is “to understand the truth that comes from him.”

The writer prays that his readers will have spiritual insight so that they may know three things (verses 18-19a):

(1) “What is the hope of his (God’s) calling,” that is, the hope to which he has called you (Good News Translation, Revised Standard Version, New International Version; “to which he calls you,” New English Bible, Translator’s New Testament). Here it would seem that hope means not only the subjective emotion felt by the believer, but the object or goal of that hope as well (as in Col 1.5). This is not spelled out in the context; in general terms it could be the final purpose of God’s saving activity through Christ. God’s “call” is his invitation extended through Christ to all mankind to accept the destiny he has planned for all: reconciliation, salvation, sonship. So the phrase “the hope of his calling” includes the following: God “calls” people, this “call” promises or produces hope in them, and this emotion of hope is directed toward something or someone.

There are a number of problems involved in rendering effectively the statement the hope to which he has called you. In the first place, this must often be restructured as a clause introduced by a conjunction such as “how…” and the term called must often be rendered as “invite.” A literal rendering of called might mean merely “to shout to.” Accordingly the hope to which he has called you may be rendered as “how he has invited you to look forward with anticipation” or “to what God has invited you to look forward with eager anticipation.” Sometimes the concept of “eager anticipation” may be expressed as “with your heart looking for what is good.” And the abstract conception of hope must be expressed in a concrete manner, “the thing (or, event) for which you hope.”

(2) “What is the wealth of the glory of his inheritance among the saints” (compare Col 1.12). The compound genitive phrase “the wealth of the glory of his inheritance” may be (a) the glorious wealth of his inheritance, or (b) the wealth of his glorious inheritance, or (c) his rich and glorious inheritance. Good News Translation represents the second alternative, (b): how rich are the wonderful blessings he promises his people. However, there is no way of determining which one was meant by the writer; in such cases it is the rhetorical effect of the total phrase that matters, and not the separate meaning of each individual word. Beare calls this phrase “a redundant fullness of expression which does not make for clarity.” For “wealth” see Eph. 1.7; for “glory” see Eph. 1.6; and for “inheritance” see verse 14 (compare a similar phrase in 3.16, and see also Col 1.27).

“Among the saints” (Good News Translation his people): these are the recipients of “the wealth of the glory of God’s inheritance.” New English Bible translates “the wealth and glory of the share he offers you among his people in their heritage,” which sounds rather materialistic; Phillips is better, “the magnificence and splendour of the inheritance promised to Christians”; Translator’s New Testament has “the glorious wealth which he invites you to share with all his people,” which is ambiguous (since “to share with” could be understood to mean “give part of what you have to others”).

There are a number of problems involved in translating either the literal expression “what is the wealth of the glory of his inheritance among the saints” or the Good News Translation restructuring how rich are the wonderful blessings he promises his people. If one attempts to translate this clause in a more or less literal fashion, there is an obvious difficulty in the phrase “of his inheritance.” A literal rendering might suggest that God had in some way received an inheritance from someone who had died. Clearly, however, this is an inheritance which God gives to his people as their heritage or as what they have been promised. There is also an obvious difficulty in the heaped up phrase “the wealth of the glory,” for the meaning is really a combination of that which is wonderful as well as abundant. It would be possible to translate “what is the wealth of the glory of his inheritance among the saints” as “how truly wonderful is that which God will give to his people.” If one follows somewhat more closely the restructuring of Good News Translation, it would be possible to translate “how valuable are those wonderful things which God has promised to do for his people” or “… to give to his people.”

(3) “What is the exceeding greatness of his power in us the believers.” In the phrase “the exceeding greatness,” the word “exceeding” translates the participle of the Greek verb meaning “go beyond, exceed” (see the same use in 2.7 and 3.19); here again the writer uses synonymous terms for rhetorical effect. Good News Translation has how very great is his power at work in us who believe. If an object, is implied in the verb “to believe,” it is probably Christ. It should be noticed that the Greek phrase “in (or, for) us,” which Good News Translation takes to mean at work in us, is taken by Phillips to mean “available to us” (also New English Bible “power open to us”). This is possible and could well be the meaning intended.

In a number of languages it is extremely difficult to speak of “his power in us” or even to translate more or less literally “his power at work in us.” The closest equivalent may be simply “his power to help us” or “his power which he will give us” or “… which he gives to us.” It may also be difficult to speak of power as being great, since power is often spoken of as being either “much” or “strong.” Accordingly how very great is his power at work in us who believe may be rendered as “how very strong indeed is his power which helps us who believe.”

From here on (verses 19b-23) the prayer on behalf of the readers is left behind, and the writer reflects on the nature of the power which is at work in those who believe in Christ, This power working in us is the same…. The Greek preposition translated “according to” in the final clause of verse 19 (see Hdb|fig:Table_EPH1-14.jpg) is designed to set forth the standard, the measure by which this power may be described. So Translator’s New Testament “This is the same stupendous power….”

Again the writer uses a compound genitive phrase, “the working of the might of his strength,” for rhetorical effect; compare “the working of his power” in 3.7 and “in the might of his strength” in 6.10. No sharp differences of meaning are to be sought among “working” (also in 3.7; 4.16; see the related verb “to work” in 1.11), “might” (also 6.10), and “strength” (also 6.10); the use of synonyms is part of the writer’s florid style.

In some languages there is a problem involved in speaking about “power” or “strength” as a kind of abstract quality or potentiality, since power or strength is really only a capability or ability applied to some particular kind of action or event. It may be necessary to restructure This power working in us is the same as the mighty strength which he used when he raised Christ from death as “In the same way that he is able to help us, so in that same way he was able to raise Christ from death” or “… cause him to live again.” Sometimes the equivalent of power or strength may be represented in speaking of a person being “very able to” or “being very strong to.” Accordingly, the last part of verse 19 and the first part of verse 20 may be rendered as “in the same way that God has been very strong in helping us, so in the same way he was very strong in raising Christ from death.”

Verse 20 begins “which he accomplished in Christ” (Revised Standard Version; Good News Translation which he used when he raised Christ); the verb here is the same one used in 1.11. Good News Bible prefers the aorist form and makes no mention of the variant perfect form, which has excellent manuscript support and is preferred by Westcott and Hort, Nestle, and New English Bible. Both B (Vaticanus) and A (Alexandrinus) have the perfect form; and, as Salmond says, the perfect is the more difficult reading; it is easy to see why a copyist would have changed the perfect to an aorist, but not vice versa. Beare stresses the fittingness of the perfect form: the action is completed and is “a present guarantee of God’s life-giving power.” But a translation of this would be difficult to make without a rather clumsy paraphrase. New English Bible, whose Greek text has the perfect form, translates simply “he exerted.”

The two participial clauses which follow describe the way in which God’s power was exerted in Christ: (1) “by raising him” and (2) “by seating him.” See Good News Translation, when he raised Christ from death and seated him at his right side. The resurrection of Christ is the supreme evidence of God’s power, but it is not an isolated event; it is followed by Christ’s enthronement at the place of honor and power, “the right side of God.” The New Testament language derives eventually from Psalm 110.1. The Greek verb translated “to seat” is usually intransitive, “to sit,” but it is also transitive, “to seat,” as in Acts 2.30; 1 Corinthians 6.4 (and see also “to seat with” in Eph 2.6). Christ’s exaltation and enthronement are also depicted as the act of God.

Because of the frequent usage of the figurative phrase seated him at his right side, it may be important to preserve this figure of speech in this context. But in some languages the right side is not the preferred side, and therefore it may be necessary to have a marginal note. Furthermore, Christ being seated at the right side of God is not simply a gesture of hospitality but indicates honor and power, and therefore it may be necessary to translate seated him at his right side in the heavenly world as “caused him to sit down at his right side in the heavenly world and gave him power” or “caused him to sit down in the place of power (or, the place where he rules) at his right side in the heavenly world.”

For in the heavenly world see Eph. 1.3. Here “in heaven” would be an adequate rendering.

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 1:18

1:18a–19a

In 1:18–19a Paul prayed that the Christians in Ephesus would come to know three things. In the Display these are marked by repeating “I also pray that…”

1:18a

that the eyes of your heart may be enlightened: This is a figure of speech. In Jewish culture, the heart of a person represented his ability to think and understand. It also represented the person himself. The clause that the eyes of your heart may be enlightened means “that you may be enabled to understand.”

Here are some ways to translate figure of speech:

Use a figure of speech that communicates this in your language:

I pray also that you will have greater understanding in your heart (New Century Version)
-or-
I pray that God will cause you to see his light

Translate the meaning directly. For example:

that you may be enabled to understand

that the eyes of your heart may be enlightened is a passive clause. In some languages it may be more natural for you to use an active clause and supply God as the agent. For example:

that ⌊God⌋ will help you to understand
-or-
that ⌊God⌋ will give you special insight

In some languages a verb like “understand” may require an object. 1:18b indicates what God wanted them to know and understand. Consider how you can connect 1:18a and 1:18b in a natural way in your language. For example:

That ⌊God⌋ would help you understand the hope…

1:18b

so that: The phrase so that introduces the reason why Paul prayed for the Ephesians to have greater understanding. It was so that they would understand “the hope to which he had called them.”

the hope of His calling: The phrase the hope of His calling refers to the blessings that God promised to give to us. We can hope to receive these blessings, which He promised to give us when he called us to be his people.

hope: The Greek word which the Berean Standard Bible translates as hope means “to confidently expect and wait for something that we know will happen.” Christian hope includes the ideas that God is actively working in the lives of all believers and that they will live forever with him in heaven. The Greek meaning of hope is different from the modern English meaning. In modern English, hope means little more than “wish.” This is not the Greek meaning.

Here are some other ways to translate this word:

confidence (God’s Word)
-or-
confidently expect

calling: The word calling here means that “God called (invited, summoned) us to be his people.” In some languages, it is clearer to make this explicit. For example:

he chose us ⌊to be his own people

1:18c

the riches of His glorious inheritance in the saints: This is the second thing that Paul prayed that the Ephesians would know.

riches: Paul used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.”

glorious inheritance: The words glorious inheritance refer to all the spiritual blessings that God will give to us.

One translation model to follow for 1:18c is the Good News Translation, which says:

how rich are the wonderful blessings he promises his people (Good News Translation)

See how you translated glorious in 1:17a and 1:14a for inheritance.

Also see glory, Meaning 4 in the Glossary for more information.

in the saints: The phrase in the saints means that God has given the glorious inheritance “to” or “for” the people set apart for God.” For example:

how rich are the wonderful blessings he promises his people (Good News Translation)

For more information on the word “saints,” see the note on 1:15c and Holy, Meaning 1, special use, in the Glossary for more information.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.