saint

The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “those with clean hearts,” into Northwestern Dinka as “those with white hearts,” and into Western Kanjobal as “people of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

  • Ixcatlán Mazatec: “followers of Jesus” (source: Robert Bascom)
  • Tzeltal: “whom God possesses”
  • Highland Totonac: “children of God”
  • Yatzachi Zapotec: “clean-hearted people” (source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Garifuna: “people consecrated to God”
  • Isthmus Mixe: “the ones who believe God’s words”
  • Ayutla Mixtec: “those of God’s”
  • Tepeuxila Cuicatec: “people God has cleansed” (source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

hope

“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.

“In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting.”

In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’?” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)

In Mairasi the phrase for hope is “vision resting place” (source: Enggavoter 2004) and in Enlhet as “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here)) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)

In Kwang a 4-word-expression is used that directly translates as “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here)

According to Albert Hoffmann (in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7) the translation in Anjam is “looking through the horizon.”

The translation in Highland Totonac is “wait with expectation” to offset it from the every-day meaning of hope or wait (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff.).

In Alekano, the translation in “wait not hearing two ears,” meaning to “wait without being double-minded.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)

complete verse (Ephesians 1:18)

Following are a number of back-translations of Ephesians 1:18:

  • Uma: “I request that he enlighten your hearts, in order that you know how good are the blessings that you hope for from God who called you to become his children. I request that he enlighten your hearts in order that you know how big are the blessings that he has already prepared for all people whom he has made his children;” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I also ask that your thinking/reasoning may be made alive/kindled so that you will really understand as to what you expect/hope from him because you were chosen by him, told to follow him. And so that you could/will also understand as to how good the various things are that he promised to give to his people,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I pray also that He might give you thorough understanding, so that you might know what are all the good things that we (incl.) can expect in the future, because He has made us (incl.) already His believers, and so that you might also know that the good things that He will bless us with at that time will be very many.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am requesting moreover that God illuminate your minds so that you will thoroughly come-to-know what we are expecting on account of his having chosen us and so that you will understand the number (lit. many-ness) and the goodness of the blessings he has promised his people” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Hopefully he will really enlighten your minds/thinking so that you will know well this good (situation) that we are sure about which he has determined that he will give to us. For really the glory/praiseworthiness of this good (situation) is far-from-ordinary which is held in store for all whom he has chosen and set apart as his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God called us that there will be our part in the good afterwards. I ask him that he will open your minds well in order that your hearts will find about that word which we await. Because beautiful is the good which God determined to give to all who are in his hand.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself” in many English Bible translations when referring to the persons of the Trinity with the capitalized “He,” “His,” “Him,” or “Himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Chinese, however, offers another possibility (click or tap here to read more):

In modern Chinese, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, many other Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. (Source: Zetzsche)

Early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970) also used 祂 to refer to “God.” Kramers points out: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

Source: R. P. Kramers in The Bible Translator 1956, p. 152ff.

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “kind,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong