The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:


The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

complete verse (Acts 6:12)

Following are a number of back-translations of Acts 6:12:

  • Uma: “From there, they incited the people with the leaders of the Yahudi and the teachers of religion, so that they were angry at Stefanus. They went and grabbed him and took him to the religious judges.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because of their lying, the people thought-mistakenly that what they said about Estepan was really true. Therefore the people and the elders and the teachers of the Yahudi religious law were angry with Estepan. They went (and) seized Estepan and brought him to the councilors to be judged.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore the elders and the teachers of the law got angry at Stephen, and they went to Stephen and seized him and brought him before the leaders.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And that was what-made-the many-people, elders and teachers of the law -angry with Esteban. That being so, they went to arrest him and took him to the gathering-place of the leaders of the Jews.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What those opposing Esteban really were doing was, they were putting it in the heads of the people, including the important tribal-chiefs and explainers of law, to oppose Esteban. Well, what else but they then arrested Esteban. They took him to the Sanedrin and caused him to stand in the presence of the leaders of the Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)