complete verse (Acts 6:13)

Following are a number of back-translations of Acts 6:13:

  • Uma: “When they arrived there, they brought forward more who deliberately gave false witness. Those false witnesses said: ‘This man keeps on disparaging the House of God and disparaging the Law of Musa!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They also brought people (who had been) told to lie about Estepan. Those people whom they had told to lie said, ‘This man always despises/criticizes this our (incl.) holy temple and he also always speaks evil about our (incl.) religious law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then they brought in also those whom they had paid to frame Stephen, and these said, ‘This person, he does not stop making fun of our church, the House of God, and of the system of laws that Moses left for us,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There were also those-they -invited to testify who lied concerning him saying, ‘This-one, he constantly speaks-evil-of this holy Temple and the law of Moses.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then someone(s/pl) stood up and gave evidence which was lies, saying, ‘Really as for this person, he keeps on speaking insults against this Templo which is our far-from-ordinary worship-place of God and agaist his laws.” (Source: Tagbanwa Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)