steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

LORD God / Lord God

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “Lord God” or “Lord God” encountered an issue in Tok Pisin. Norm Mundhenk explains why (in The Bible Translator 1985, p. 442ff. ):

“I am not aware of any serious objections to either the word God [for “God”] or Bikpela [for YHWH] alone. However, when trying to translate the expression ‘the Lord God,’ the translators first tried to use Bikpela God. But Bikpela is also an adjective meaning ‘big’ and in the expression Bikpela God, it would usually be understood as “Big God,’ as though there were other smaller gods around also.

“In the Old Testament, as the recent articles have clearly pointed out, the English word ‘Lord‘ often stands for the Hebrew name of God, YHWH, which is usually spelled these days as Yahweh. With this in mind, the name Yawe was tried in Tok Pisin, but it was felt that most readers did not connect this strange name with God. Eventually, we decided to keep Bikpela, but to translate ‘Lord God’ as God, Bikpela, literally ‘God, the Lord.’

“The reason for this decision was really only that the words could be used naturally in this order, without the problem of giving a wrong meaning which we had when putting Bikpela first. It was not until some people asked if it was right to ‘turn around’ the name and the title in this way that we realized that there was really a deeper reason for doing what we did. In fact, for most speakers of Tok Pisin, God is the only God they know, and it seems likely that God is understood as the personal name of God, rather than as a class name. Bikpela, on the other hand, is a class name — there can be more than one Bikpela, though it is recognized that God is the greatest of them and there is no confusion when he is referred to simply as Bikpela. Thus, in Hebrew an expression like ‘YHWH, the God of Israel,’ has the personal name first, followed by the class name explaining who he is. And we have exactly the same situation in Tok Pisin when we say God, Bikpela bilong Isrel. I suspect that in many other languages which have borrowed the word ‘God,’ we might find that it has been borrowed basically as a personal name, rather than as a class name.”

anointed

The Hebrew that is typically translated as “anointed (one)” in English is translated in Bashkir as masikh (мәсих), the same term that is used in the New Testament for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”).

Translation team member Gulsira Gizatullina explains (in a translation from Bashkir by Teija Greed):

“When we were choosing in the team the term for ‘to anoint,’ from the very start we did not go for the simple verb ‘to rub (with) oil; to oil’ (which is used in contexts like ‘oiling one’s hair when combing it’ or ‘oiling a frying pan’), because we felt that this verb cannot fully express the true meaning [of the biblical concept]. The terms masekhlay [anoint], masekh mayy [anointing oil], Masikh [Messiah] also exist in Islam, and they are familiar terms to [Bashkir] Muslims who know religious terminology. That is why we chose masekhlay [for the concept ‘to anoint’].”

Teija Greed explains further: “The Turkic language Bashkir spoken in Russia uses the Bashkir word masikh (мәсих) for the Hebrew mashiach in Ps 2:2 [and in other places in the Old Testament], with a lower-case ‘m.’ The Bashkir team decided that this is how the Hebrew meaning ‘anointed one’ is translated everywhere. The link with the New Testament’s Masikh — capitalized — is therefore very easy to understand. Masikh (Мәсих) is known from the Qur’an as being Jesus’ title. The idea about using masikh for the general ‘anointed one’ was first introduced by one of the translators, and I’d think the link with the original Hebrew term is not generally known. However, we in the team find this a practical way to make the Bashkir audience aware of both the meaning of the word, and the connection between the two Testaments.”

In Chichewa, it is translated with wodzozedwa. In Chewa culture, this word is used to refer to people of authority such as chiefs who are anointed through the ritual of pouring oil on their head when they are being installed. The pouring of oil symbolizes receiving of spiritual powers that they may act wisely and justly under the guidance of God. This ritual also signifies that leadership comes from God and that it can be done accordingly if leaders depend on God. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also anoint and Christ / Messiah.

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (2 Chronicles 6:42)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 6:42:

  • Kupsabiny: “Please, do not refuse that one you anointed,
    and do not forget what you promised David.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O LORD God,
    accept the king you have anointed.
    Remember the love you had
    for your servant, David.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “O LORD God, do- not -forsake your chosen king. Remember your love to David your servant.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Yahweh God, do not reject me the king whom you have appointed to be the king of Israel;
    do not forget that you greatly loved David, who served you very well.’” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (-naide)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (omoiokoshite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, omoiokoshite (思い起こして) or “remember” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )