Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

complete verse (Joshua 1:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 1:2:

  • Kupsabiny: “‘My servant Moses is dead. So, prepare yourself together with the people of Israel and cross over the river Jordan to go to the country I shall give you (plur.).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “My servant Moses has died. So now you and all the Israelites are to get ready to go to the other side of the Jordan river to the land that I am about to give them. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Moises my servant is- now -dead. Therefore you (plur.) get-ready/prepare, you (sing.) and all the Israelinhon, to cross-over the River of Jordan towards the land which I will-give to you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘You know that my servant Moses is now dead. So now get ready to lead all these Israeli people across the Jordan River. Enter the land that I will soon give to you.” (Source: Translation for Translators)

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Spanish Sign Language and Polish Sign Language with a sign in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Korean Sign Language it is translated with the sign that depicts the arms held up by Moses to assure the Israelites victory over the Amalekites (see Exodus 17:11).


“Moses” in Korean Sign Language, source: Korean Sign Language Bible House

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Joshua 1:2

It should be noted that here in verse 2 the Lord specifically refers to Moses as My servant Moses. The omission of the explicit identification of Moses as the LORD’s servant in verse 1 may therefore be justified, if that information is included in verse 2. In fact, the repetition the LORD’s servant (verse 1) … My servant (verse 2) may be stylistically unsatisfactory in some languages. If My servant is retained in verse 2, it may be helpful to translate “Moses served me while he lived, but he is dead now.”

Get ready translates a verb usually rendered “Arise” (Revised Standard Version [Revised Standard Version]); it occurs very often as a sort of auxiliary, expressing a sense of urgency or immediacy: “Go on and cross.” In such cases it does not imply that the subject has been sitting or lying down.

In Hebrew the two imperatives Get ready … and cross are directed first of all to Joshua, and the structure you and all the people of Israel represents a typical Hebrew structure in which the primary subject is mentioned first, then followed by the secondary subject or subjects who also participate in the same action. Since Joshua is the first subject addressed, it is possible to assume that he is to lead the others across the Jordan River. Indeed, the entire context presupposes that Joshua is now assuming the role of leadership that Moses once held, and that the manner in which he will prove his leadership is in the leading of the people of Israel across the Jordan. Therefore it is legitimate to translate “You (singular) must now enter the land that I will give you. Lead all the people of Israel across the Jordan!” This restructuring is also more natural in English, and it avoids a Hebraism such as one finds in Today’s English Version (Good News Translation).

The Jordan River translates “this Jordan” (Revised Standard Version), which does not mean that there is another Jordan somewhere else; it simply indicates the river, on whose east bank the people are camped.

That I am giving to them is literally “that I am giving to them, the sons of Israel.” The phrase “the sons of Israel” is redundant and is omitted by the Greek Old Testament. Moreover, the use of them may imply that Joshua is excluded from the promise. For languages which have a plural form of the pronoun “you,” the shift may be made from them to “you” (plural). This will leave no doubt that Joshua is included in the promise. One may also translate “you my people” or “you, the people of Israel.” The Hebrew of verse 3 is in fact “you” (plural), and the introduction of the second person pronoun in the present verse can give a consistency in the use of personal pronouns, which is an important feature of many languages. In many languages it is not natural to make changes in the persons of verbs that one frequently finds in the Hebrew Old Testament, and translators must be constantly alert to the distinctions between Hebrew and their own language.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 1:2

1:2a

Moses My servant is dead: You should translate the word servant the same way you did in 1:1a.

My: The word My refers to Yahweh. It was Yahweh who was speaking.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

My servant Moses is dead
-or-
Moses served me, and now he has died

1:2b

Now therefore arise: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as arise is more literally “get up.” It is an idiom that indicates the beginning of an action. For example:

get ready to cross the Jordan River (New International Version)

you and all these people: The phrase you and all these people refers to Joshua and all the Israelites.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Get ready to cross the Jordan River, you and all the people of Israel
-or-
You and all the Israelites must prepare to cross the Jordan River
-or-
Now get ready to lead all the Israel people across the Jordan River

cross over the Jordan: The clause cross over the Jordan is a command to cross the Jordan River. The Israelites were on the east side of the Jordan River, and the land of Canaan was on the west side. The river is referred to as the Jordan because it was close to the place where Joshua was.

1:2c

into the land that I am giving to the children of Israel: In some languages it may be clearer to start a new sentence here. For example:

Go into the land

to the children of Israel: The phrase to the children of Israel is used for emphasis. It emphasizes that Yahweh was giving the land of Canaan to the children of Israel to live in. Joshua was a part of the people of Israel. In some languages it may be clearer to include Joshua in this phrase.

Here are some other ways to translate this phrase:

to you (plur.) the people of Israel
-or-
to you (sing.) and the people of Israel

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Enter the land that I am giving to you and to all the Israelites
-or-
Go into the land which I am giving to all of you
-or-
You must go into the land that I am giving to all the Israel people

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.