perplexed

The Greek in Mark 6:20 that is translated into English as “perplexed” is translated as

  • “his heart was gone” in Tzeltal
  • “hard chased” (as in animals in a hunt) in Piro
  • “his mind was killing him” in Navajo (Dinė)
  • “his stomach rose up” in Farefare
  • “he was very irresolute” (i.e. “it was all wrong with him”) in Indonesian
  • “his heart was very divided” in Javanese (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “confused his head” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “his heart was agitated” in Uma (source: Uma Back Translation)
  • “his thinking was difficult” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” as well as perplexed, perplexed / puzzled, or troubled / perplexed,

measure / seah

The weight measure that is translated as “measure” or “seah” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: xirhundzu or xitshatshana (2) — “conical basket” or “small conical basket (2)” (for illustrations, see the containers on the left and right in the images from the same article below). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )

In Hiligaynon, the traditional measurement unit gantang, app. 2 kilos or a third of a selah is used. (Source: Hiligaynon Back Translation)

rock badger

The Hebrew that is translated as “rock badger” (or: “rock hyrax”) in English is translated in a West African language as “boulder goat.” (See this blog entry )

In Hiligaynon it is translated as “animals which chews again their cud/food/what-they-ate but their hooves do-not-have splitting, just-like a camel and a rabbit” (source: Hiligaynon Back Translation).

See also hyrax.

music

The Greek in Luke 15:25 that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”

In other languages it is translated as:

  • Noongar: “singing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mazagway: “the sound of singing”
  • Mofu-Gudur: “the sound of drumming” (source for this and above: Ken Hollingsworth)
  • Uma: “people playing flutes” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “playing-of-the-kulintang/gongs” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “drum” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Mairasi: “the sound of songs” (source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “sounds” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Burmese: “the sound of beating-blowing” (“‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” — source: Anonymous)

devout

The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:

  • Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
  • Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
  • Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
  • San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
  • Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
  • Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
  • Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
  • Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also righteous / righteousness.

Sovereign Lord

The Greek that is translated in English as “Sovereign Lord” is translated as

  • “you who are Chief, you own all of us, truly you are God” in Chichimeca-Jonaz
  • “Big Father, you are God” in Isthmus Mixe
  • “my Lord who is the greatest” in Lalana Chinantec
  • “our Lord, he who is greatest before us” in Ayutla Mixtec
  • “you, Lord God, who is very great” in Tepeuxila Cuicatec
  • “you, the Lord able to do all things” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “God our Father, you are our Boss, the biggest” Tataltepec Chatino (source for this and all above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Lord, Owner of All Power” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • “Lord who is mightier than all” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “… . Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Law was-given by God to us (incl.) through Moises, but mercy and truth arrived to us (incl.) through Jesus-Christ.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “We have already received the prohibitions Belonging to Above-One, we received them from Musa himself. But His good insides and tuber were revealed in Yesus Kristus.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “For the law came about by Moses’ hand, and then the action of kindness and true talk came about by Iesus Kristus’ hand.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Moses gave us the laws and the Savior Jesus brought for us love and the words of truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Ruth 4:13)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:13:

  • Noongar: “So, Boaz took Ruth and Ruth became his wife. They lay together and God blessed Ruth. She became pregnant and bore their son.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then Boaz took Ruth to be his wife. They lived together. And God gave Ruth a son.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Boaz married Ruth, and the LORD willed that Ruth became-pregnant. Some time-later Ruth gave-birth to a son.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with/had sexual relations with her and Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.” (Source: Translation for Translators)