The Hebrew that is often translated as “seraphs” or “seraphim” in English is translated in Hiligaynon as “heavenly creatures.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:1:
Noongar: “Now, a relative of Naomi, he was named Boaz. He was a relative of Naomi’s husband, famous in the tribe of Elimelech.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “Naomi had a person from the clan of her husband Elimelech. That person was named Boaz, and he was a person who had great authority, and he was also rich.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: (verses 1-3) “One day, Ruth said to Noemi, ‘Allow me to go to the field to glean the heads-of-grain of a man who will-allow me to do it.’ Noemi said to her, ‘Okay child, you(sg) go.’ So Ruth went-out and gleaned the heads-of-grain that were-left-behind by the harvesters. And it-so-happened that she gleaned there at the field of Boaz the relative of Elimelec. Boaz was a wealthy and famous man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “There was a man in Bethlehem who belonged to the clan of Naomi’s dead husband, Elimelech. He was rich and well-known/influential. His name was Boaz.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:2-2:5:
Noongar: “Ruth of Moab said to Naomi, ‘Let me go to the wheat-field and gather seed. I can go behind people who are kind to me.’ Naomi said to her, ‘Go, my daughter.’ So Ruth went to the wheat-fields and gathered wheat behind the wheat workers. Now, Boaz owned this wheat-field. He was Elimelech’s relative. Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He said to the wheat workers, ‘God stays with you!’. They replied, ‘God bless you!’ Then Boaz asked the boss of the wheat workers, ‘This woman, who are her people?’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “Ruth, the Moabite, said to Naomi: ‘Let me go glean in the fields. If the owner of the field is pleased with me, then I will glean in that field..’ And Naomi answered: ‘All right, child. Go, go.’ So Ruth went to glean in the fields following those who were harvesting. She did not know she had come to the field of Boaz. Boaz was from the clan of Elimelech. So Boaz came from Bethlehem, and he said to his harvesters: ‘God be with you.’ They answered: ‘Yes. And God give to you blessings also.’ Then Boaz asked the person who oversaw the people who harvested for him: ‘That young woman is whose child?’ (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: (verses 4-5) “Now, Boaz arrived from Betlehem and he greeted the harvesters, ‘May the LORD help you(pl)!’ The harvesters replied, ‘May the LORD bless you(sg)!’ Then Boaz asked the servant whom he entrusted to supervise the harvesters, ‘Who is that young lady/woman?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “One day Ruth said to Naomi, ‘Let me go to the fields and pick up the grain left behind by the workers.’ Naomi replied, ‘Go ahead, my daughter.’ So Ruth went to the fields and began to pick up some of the left-over grain. And it happened that she was working in a field that belonged to Boaz, the man from the clan of her dead father-in-law, Elimelech! Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He greeted the men who were harvesting the grain, saying, ‘I want Yahweh to bless you!’ They replied, ‘We want Yahweh to bless you, too!’ Then Boaz saw Ruth, and asked the foreman/man in charge of the other workmen, ‘Whose daughter is that young woman?’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:6-2:9:
Noongar: “The boss of the wheat workers replied, ‘This one is from Moab. She returned with Naomi from Moab. The woman said, ‘Let me gather my wheat behind the wheat workers’, and she has worked here from sunrise and not stopped.’ Then Boaz said to Ruth, ‘Listen, my daughter, don’t go to another wheat field, don’t go away but stay close to my young women. Watch the wheat field and stay close to the wheat workers. I have told my young men not to bother you. If you must drink water, take the water my young men have brought.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “And the person who worked for him answered: ‘She is a Moabite. She came from the country of Moab with Naomi to come to this place. The young woman asked me to allow her to glean following those who are harvesting the grain. She asked to follow and pick up the grain from the bundles. She came very early. She has been working until now. She rested only briefly in that shelter.’ After that Boaz said to Ruth: ‘Young woman. Listen to what I say. Don’t go and glean in other fields, and don’t go far from this place. But you stay with the women who work for me. And you watch what field these women are harvesting. Then you follow them and go to that field also. I have told the men who work for me not to do anything to you. If you are thirsty, you can drink from the gourds that the men have drawn.'” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “The servant replied, ‘She is the Moabnon who came-together with Noemi when she returned from Moab. She asked me to allow her to glean some of the remaining heads-of-grain of the harvesters. She really works steadily from (this) morning until now. She just rested for-a-short-time in the roofed-shelter.’ Boaz said to Ruth, ‘Day (an address to a young lady), you(sg) do- not -go anymore to another field to glean heads-of-grain. You(pl) just glean here with my female servant. Watch where my men are-harvesting and you(pl) follow-along-after the female servant. I have- already -told my men that they will- not -harm you(sg). And when you(sg) are thirsty, just drink from the jars that my men have-filled-with-water.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The foreman replied, ‘She is the woman from Moab who returned from there with her mother-in-law Naomi. She said to me, ‘Please let me walk behind the men who are harvesting the grain and pick up some of the grain they leave behind.’ I gave her permission, and she went into the field, and she has been working from this morning until now. The only time she did not work was when she rested for a short time in the shelter.’ So Boaz went over to Ruth and said to her, ‘Young lady, listen to me. Don’t go and pick up grain in another field. Do not go away from here. Stay here with my servant girls. Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 3:16-18:
Noongar: “When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked her, ‘How did everything turn out, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that Boaz had done for her. She said, ‘Boaz gave me six baskets of wheat because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law holding nothing in your hands.’ ‘ Naomi replied, ‘Wait, my daughter, until you know what happens, because this man will not lie down this day, only when these things happen.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “Ruth went home to her mother in law, and her mother in law asked her: ‘How is it, child?’ And Ruth told her mother in law everything that Boaz had done. And Ruth said: ‘Here are six measures of grain he gave me to bring home to you. And he told me: ‘Don’t go home empty handed to your mother in law.’‘ Then Naomi answered: ‘ Child! Now we will wait until we know what will happen about this. Boaz is thinking about what to say to his kinsmen. But surely today he will finish this.’” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “When Ruth arrived to her mother-in-law, she was-asked, ‘How-are-you(sg), child?’ Then Ruth told her everything Boaz had-done to/for her. And Ruth also said, ‘Boaz does- not -want me to go-home to you empty-handed/[lit. without nothing to bring], so he gave me these approximately/roughly six kilos of barley.’ Noemi said, ‘You(sg) just wait, child, until you(sg) will-know what really will-happen, for Boaz will- not [emphasis marker] -stop until he can facilitate this very day what you(sg) had-asked-for from him.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, ‘My daughter, how did things go/Boaz act toward you?’ Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her. She also said to Naomi, ‘He gave me all this barley, saying ‘I do not want you to return to your mother-in-law empty-handed.’’ Then Naomi said, ‘My daughter, just wait until we see what happens. I am sure that Boaz will take care of the matter of your marriage today.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 4:13:
Noongar: “So, Boaz took Ruth and Ruth became his wife. They lay together and God blessed Ruth. She became pregnant and bore their son.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “Then Boaz took Ruth to be his wife. They lived together. And God gave Ruth a son.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “So Boaz married Ruth, and the LORD willed that Ruth became-pregnant. Some time-later Ruth gave-birth to a son.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with/had sexual relations with her and Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.” (Source: Translation for Translators)
The Greek, Latin, and Hebrew that is typically translated as “prostitute” in English (in some, mostly earlier translation also as “harlot” or “whore”) is translated in the 2024 revision of the inter-confessional LatvianJauna Pārstrādāta latviešu Bībele as netikle or “hussy.” This replaced the previous translation mauka or “whore.” Nikita Andrejevs, editor of the Bible explains the previous and current translations: “The translators at the time felt that this strong word best described the thought contained in the main text. Many had objections, as it seemed that this word would not be the most appropriate for public reading in church.” (Source: Updated Bible published in Latvia ).
Other translations include:
Bariai: “a woman of the road” (source: Bariai Back Translation)
Hiligaynon: “a woman who sells her body” (source: Hiligaynon Back Translation)
Uma: “a woman whose behavior is not appropriate” or “a loose woman” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “a bad woman” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a woman who make money through their reputation” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “a woman who makes money with her body” (source: Tagbanwa Back Translation)
Kankanaey: “a woman whose womanhood is repeatedly-bought” (source: Kankanaey Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:2:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“But his delight is in the laws of Jehovah
and in his laws he meditates day and night.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“But he rejoices in the law of the Lord.
Night and day he meditates on His law.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Instead, he (is) happy in following the teachings that (come) from the Lord,
and he meditates on these day-(and)-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“But that person, he is very happy/delighted with the law of God only.
And he spends time thinking about the book of that law all night and all day.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“But, he will rejoice in the Law of Lord,
and he thinks the Law of Lord day and night.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bali sheria za Bwana ndizo ambazo zinampendeza,
anaziwaza mchana na usiku.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.” (Source: Translation for Translators)