The Greek in Luke 1:22 that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo).
Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli) (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), or “something God showed” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 1:4:
Kupsabiny: “The young girl was very beautiful. She used to stay with the king and would take care of him. But the king did not sleep with (have sexual intercourse with) that young girl.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “She was very beautiful. She took care of the king and served him. The king, however, did not have intercourse with her.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Abishag was very beautiful, and she became the one-who-takes-care of the king. But the king never touched/(had-sexual-relations-with) her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “She was truly very beautiful. She took care of the king, but the king did not have sexual relations with her.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The weight measure that is translated as “measure” or “seah” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 TsongaBIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: xirhundzu or xitshatshana (2) — “conical basket” or “small conical basket (2)” (for illustrations, see the containers on the left and right in the images from the same article below). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )
In Hiligaynon, the traditional measurement unit gantang, app. 2 kilos or a third of a selah is used. (Source: Hiligaynon Back Translation)