The Greek that is typically translated in English as “(the) Stone Pavement” is translated as “The smooth place of stone” in Tenango Otomi and “cemented place” in Huehuetla Tepehua.
(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is translated in English as “What are you looking for?” or similar is translated in Huehuetla Tepehua as “What are you hunting for?” (Source: Larson 1998, p. 221)
The Greek that is translated as “alive to God” or similar is translated as “living in order to give honor to God” in Yatzachi Zapotec, as “it is God for whom you live now” in Highland Totonac, “God has caused you to be alive, to do what he wants” in Tabasco Chontal, and as “live like servants of God” Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated in English as “debauchery” or “sexual immorality” or similar is translated as “have affairs with women” in Chicahuaxtla Triqui, as “act any old way” in Central Tarahumara, as “live in the street” in Huehuetla Tepehua, as “commit adultery” in Yatzachi Zapotec, as “lie with people” in Mezquital Otomi and as “go after women” in Isthmus Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated into Bilua as “they follow their own law.” (Source: Carl Gross)
In Huehuetla Tepehua it is translated as “it is just as if they had a law in their hearts,” in Highland Totonac as “on their own they think of the law they should do,” in Yatzachi Zapotec as “what their head-hearts tell them to do is like the law for them,” in Chicahuaxtla Triqui as “their very hearts is a law which issues orders to them,” in Tzeltal as “it is because there are commandments in their hearts,” and in Sierra de Juárez Zapotec as “show that they themselves know what they ought to do.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).