The Hebrew in Genesis 22:10 that is translated as “took the knife to kill” in English is translated in Chol with a technical term for slaughtering (slitting the throat) an animal in sacrifice.
Language-specific Insights
anchor (figurative)
The Greek in Hebrews 6:19 that is translated into English as “anchor (of the soul)” in English is, due to non-existing nautical language, rendered as xuk’chotontib (“that which becomes unmovable”) in Chol (source: Steven 1979, p. 75), as “iron crab” in Bawm Chin (source: David Clark), as “foundation” in Tsou (source: Peng Kuo-Wei), in Mossi as “a strong and steadfast picketting-peg” (source: Nida 1952, p. 46) and in Enlhet as “that holds up like a rope” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ).
In Kouya the translation is “the foundation which keeps a house secure.” Eddie Arthur tells this story: “A slightly more prosaic example comes from Paul’s sea voyages in the Book of Acts. In Acts 27, when Paul’s ship was facing a huge storm, there are several references to throwing out the anchor to save the ship. Now the Kouya live in a tropical rain-forest and have no vessels larger than dug-out canoes used for fishing on rivers. The idea of an anchor was entirely foreign to them. However, it was relatively easy to devise a descriptive term along the lines of ‘boat stopping metal’ that captured the essential nature of the concept. This was fine when we were translating the word anchor in its literal sense. However, in Hebrews 6:19 we read that hope is an anchor for our souls. It would clearly make no sense to use ‘boat stopping metal’ at this point as the concept would simply not have any meaning. So in this verse we said that faith was like the foundation which keeps a house secure. One group working in the Sahel region of West Africa spoke of faith being like a tent peg which keeps a tent firm against the wind. I hope you can see the way in which these two translations capture the essence of the image in the Hebrews verse while being more appropriate to the culture.”
See also anchor
wink the eye
The Greek and Hebrew that is translated as “wink(s) the eye” is translated in Chol as “signal that they have a secret with you” since a wink as a signal of a secret is not used in the Chol culture.
complete verse (John 1:1)
Following are a number of back-translations of John 1:1:
- Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
- Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
- Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “When before still in the past, there already was the one being — called the Word. The Word is/was now with God, and the Word is/was God himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “In the very beginning The Message lived. This Message lived together with Great Above One. And This Message Himself was actually Great Above One.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “Prior to the coming forth of everything, Talk was existing. This Talk was existing together with God, and this Talk was God.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “In the beginning, there was Word. That Word was together with God. That word was God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Anindilyakwa: “Right at the beginning, long, long ago, Jesus Christ was there, the one who revealed God who was hidden from us. Before God made the heavens and the earth, right at that time the same one was already there with God. And those two, the same one and God, they were the same/shared the same characteristics.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
-
Classical Quechua: “In the dawn which had no beginning the Son of God was, and the Son of God was God, the Son of God was with God.” (for more information, click or tap here)
This translation by Juan Roxo Mexía y Ocón from 1648 is explained by him in the following way: “When the inherent meaning of the Quechua word changes ‘the customary catholic meaning of the Gospel,’ it must be avoided. Instead a phrase should be used which conforms to the meaning of the Gospel. For example, [in] John 1:1 In principio should not be rendered by the word in the language which corresponds to principio, that is, callarij. Its proper meaning is ‘beginning of time,’ and the Evangelist is speaking of ‘the beginningless beginning of eternity.’ Nor should the word verbum be rendered by simi, which is the corresponding term. Its proper meaning is ‘a spoken word,’ whereas the Evangelist speaks of the ‘Eternal Word of the Father,’ that is, his only begotten Son.” (Source William Mitchell in The Bible Translator 1996, p. 301ff. ).
disciple
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
- Ngäbere: “word searcher”
- Yaka: “one who learned from Jesus”
- Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
- San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
- Northern Grebo: “one Jesus taught”
- Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
- Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
- Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
- Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
- Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
- Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
- Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
- Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
- Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
- Cherokee: “those by whom one is followed” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
- German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:1–3), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
- Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
-
French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):
[Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”
Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.
Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.
First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:
Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”
Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.
Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.
And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:
Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56
Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
- For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
- For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
- For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)
“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also disciples (Japanese honorifics).
complete verse (Acts 5:29)
Following are a number of back-translations of Acts 5:29:
- Uma: “Petrus answered with the other apostles of the Lord Yesus, they said: ‘We(excl.) still follow the command of God, not the command of man.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Petros and the other commissioned ones answered, they said, ‘What we (excl.) must obey is the command of God, not the command of man/humans.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Peter and the other apostles answered saying, ‘It is necessary that we obey the commands of God, not the commands which are made by people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Pedro and his fellow apostles answered and they said, ‘It-is-emphatically -necessary that God is the one we (excl.) obey, not people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Pedro and his fellow apostles replied. They said, ‘It’s essential that the will of God is what we (excl.) obey, not the will of men which is contrary to what he instructed us (excl.) to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- San Mateo del Mar Huave: “So Peter said, together with the other apostles, they say, ‘It is more necessary that we believe that which Father God has commanded us to do, rather than that which the people command us.'”
- Isthmus Mixe: “Then Peter and Jesus’ sent ones answered: ‘By all means we are going to obey what God commands. If people command otherwise, we will not obey.'”
- Teutila Cuicatec: “We obey God’s commands for this is more important than the commands of the people of the world.”
- Chol: “We (excl.) must obey God even though in doing this we (excl) disobey the commands of men.” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Morelos Nahuatl: “We must obey God before we obey men.”
complete verse (John 3:30)
Following are a number of back-translations of John 3:30:
- Huehuetla Tepehua: “It is necessary that it be known that he is the great one. But it is necessary that I be thought nothing of.”
- Aguaruna: “He will be more surpassing. I will not be great, I will be small.”
- Isthmus Mixe: “He must be honored by many people, but I will no longer be honored.”
- Chol: “Christ must be the more important one. I must be made less important.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “It is necessary that they follow Jesus more and more and that they follow me less and less.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “He is the one whose life must be made high, and my life must be made low.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He has to become greater/more honored but I have to become lower/less,’ said Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For example, if there is a man being married, the bride belongs to him. As for the wedding arranger, his breath is very good when he hears that bridegroom talking with the one he has married. It’s like that also because it pleases me very much if many follow Jesus,’ said John. ‘It is necessary that mine should be removed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is necessary that he be-made-greater (lit. high) while-simultaneously I become-lower.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s necessary that he becomes praiseworthy/highly-praised, but as for me, I just become insignificant.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “That one, the people must know better that he surpasses, and I must be second more.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
complete verse (John 6:2)
Following are a number of back-translations of John 6:2:
- Uma: “Very many people followed him, because they saw all the miracles that he did, healing the sick.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One day when the festival of the Yahudi was near again which they call Festival For-Remembering Isa crossed over to the other side of the lake Jalil which is also called lake Tiberi. Very many people followed him because they had seen his wonder-causing deeds when he healed the sick people. So-then Isa and his disciples went up the mountain and they set down there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there were very many people that followed after him because they had seen the miracles which he did in curing sick people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Extremely-many were the people who were following them, because they saw the amazing things that he was doing to those who were sick.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was followed-after by many people because of those signs they were seeing which were amazing things which he was doing, which was healing sick people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Many people followed because they saw him healing the sick people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chol: “Many went following Jesus because they saw the picture of his power which he showed on behalf of the sick ones.” (Source: Larson 1998, p. 107)
