steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Psalm 17:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Show the wonder of your great love,
    You who save with your right hand
    those who flee to you from their enemies.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Show Your amazing love,
    and save us.
    When we stay with You
    Our enemies can’t do anything to us.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Show/[lit. cause-to-be-seen] your (sing.) amazing love.
    By-means-of your (sing.) power, you (sing.) save the people who ask-for protection from you (sing.) because of their enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Show me your great love so that I will be able to live close to you, in that way you help me escape from people who want to kill me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Show me your great love,
    you who help people with the power of your right hand,
    people who hide in you because of their enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Onyesha neema yako,
    wewe ambaye unawaokoa ambao wanakimbilia kwako,
    kutoka kwa maadui zao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Show me that you faithfully love me.
    By your great power rescue those who run to/trust in you to protect them from their enemies.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese benefactives (oshimeshi)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, oshimeshi (お示し) or “show” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 17:7

The verb translated Wondrously show is the same one used in 4.3a, “set apart,” where it means “treat in a special way.” For comments on steadfast love see 5.7.

Revised Standard Version translates the second line as the vocative phrase O savior of those who seek refuge. Good News Translation has joined those who seek refuge to their adversaries: “I am safe from my enemies.” All other English translations consulted keep the vocative phrase, as Revised Standard Version does; in some of them it becomes very long (see New International Version). The translator will have to determine whether such a form in the target language is natural and fairly easy to understand.

In most languages it will be necessary to indicate the receivers of thy steadfast love and the one who provides refuge in those who seek refuge. Steadfast love refers to the love that God has for his people, and may be rendered “Show your people the great love you always have for them.” It will often be necessary to recast the vocative O savior of … as a second-person address form; for example, “You are the one who saves your people who come to you for protection from their enemies.”

The last word in Hebrew, at thy right hand, is taken by most as the place where the oppressed, the persecuted, find protection: “at your side” or “near you” (see also comments at 16.8). Others (see New Jerusalem Bible, New English Bible, New International Version) take it to mean the way in which God saves: “with your right hand.” Some, however, take it to apply to the enemies, “the enemies at your side,” that is, “those who oppose you” (so Weiser, Anderson; also possible is “those who defy you”). Adversaries is literally “those who rise up against.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 17 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無妄

求主矜愚直。聽我聲聲訴。我言無矯飾。但將赤誠吐。 願主鑒中情。願主持公平。 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
何為此絮絮。知主必聽之。還祈傾爾耳。俾得畢其詞。 急難求主佑。吾主未嘗辭。我今復求主。援手昭仁慈。 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。 既無群小慍。又免敵圍攻。
兇敵與群小。麻木無惻隱。 驕矜而自慢。相逼何太甚。 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。

Transcription into Roman alphabet:

wú wàng

qiú zhǔ jīn yú zhí 。 tīng wǒ shēng shēng sù 。 wǒ yán wú jiǎo shì 。 dàn jiāng chì chéng tǔ 。 yuàn zhǔ jiàn zhōng qíng 。 yuàn zhǔ chí gōng píng 。 zhǔ zēng cì duàn liàn 。 qīng yè cè wú xīn 。 kǎo yàn yì yún xiáng 。 wèi fā xiān xiè wàng 。 fán wǒ kǒu suǒ yán 。 mò fēi xīn suǒ xiǎng 。 wǒ jì bào jīng yī 。 xīn kǒu qǐ yǒu liǎng 。 gěng gěng huái zhǔ xùn 。 xí sú fēi suǒ shàng 。 jiāo rén xíng cán bào 。 hé zēng gǎn xiào fǎng 。jīng jīng lǚ zhǔ dào 。 wèi cháng xún xié wǎng 。
hé wéi cǐ xù xù 。 zhī zhǔ bì tīng zhī 。 huán qí qīng ěr ěr 。 bǐ dé bì qí cí 。 jí nán qiú zhǔ yòu 。 wú zhǔ wèi cháng cí 。 wǒ jīn fù qiú zhǔ 。 yuán shǒu zhāo rén cí 。 yuàn zhǔ bǎo xiǎo zǐ 。 rú bǎo mù zhōng tóng 。 fū wǒ yú yì xià 。 yōng yōng ěr huái zhōng 。 jì wú qún xiǎo yùn 。 yòu miǎn dí wéi gōng 。
xiōng dí yǔ qún xiǎo 。 má mù wú cè yǐn 。 jiāo jīn ér zì màn 。 xiāng bī hé tài shèn 。 dān dān rú è hǔ 。 qí shì bù kě è 。 yòu rú bǐ fú shī 。 xué zhōng qù guò kè 。
kěn qiē qiú ēn zhǔ 。 xīng qǐ lù yāo niè 。 yòng ěr gān yǔ gē 。 jiù wǒ tuō héng nì 。 gēng wàng cì tí sī 。 bǐ yǔ xiāng yuàn gé 。 xiāng yuàn shēng sī shì 。 dàn wéi sī shì huó 。 yǐ zhǔ wú jìn cáng 。 chàng zī qí kǒu fù 。 jīn yù jì mǎn táng 。 yǒu zǐ wàn shì zú 。 jī xù yí ér sūn 。 shéng shéng xiāng chéng xù 。 wú zhì yì hū shì 。 suǒ qiú fēi shì lù 。 qīng bái guī wǒ zhǔ 。 cháng xiǎng chéng yán lè 。 dāng wú sū xǐng rì 。 jiàn zhǔ biàn shì fú 。

With thanks to Simon Wong.