12He said to them, “Elijah is indeed coming first to restore all things. How then is it written about the Son of Man, that he is to go through many sufferings and be treated with contempt?
Mark 9:12 is translated in the 8th Century translation of the gospels into Arabic that is found in Vatican Arabic MS13 in a remarkably clear and communicative manner. It says:
“Elijah comes first to prepare all things (and perfect them and complete them), so how have the scribes understood this about the coming of Elijah but they do not understand what is written about the Son of Man that he will suffer much and be rejected?” (قال لهم الياسين ياتي اولا ليعد الاشيا كلها ويكملها ويتمها فكيف فهم الكتبه هذا في مجى اليا ولم يفهموا ما كتب على ابن البشر انه يصلى كثيرا ويرذل)
The Greek that is translated in these verses as “Elijah” is translated in Yatzachi Zapotec and Mezquital Otomi as “One like Elijah.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Seis días después Jesús llamó a que vinieran Pedro, Jacobo y Juan. Jesús subió y los tres discípulos fueron con él a un lugar en las montañas donde no había gente.
Los discípulos vieron con sus propios ojos que la cara y la ropa de Jesús se cambiaron a un blanco brilloso, no blanco como ropa lavada, sino diferente, un blanco muy brilloso que brillaba sobre ellos.
Vieron Elías y Moisés hablando con Jesús. Los tres discípulos se asustaron y se volvieron miedosos.
Pedro quería decir algo pero no sabía cómo. Dijo: “Maestro, está bien, suficiente, nosotros tres tiremos ramas de los árboles y hagamos tres tiendas para uds, ¿qué te parece?”
Vieron una nube bajando y la voz de Dios (dijo): “Este es mi hijo amado, pongan atención a él, Jesús.” Y la nube desapareció.
Los discípulos vieron sólo a Jesús parado. Después Jesús bajó caminando y los tres discípulos bajaron también.
Jesús les advirtió: “Lo que vieron ahorita no lo cuenten a otras personas, guarden silencio, es un secreto.
Cuando vean al Hijo de Hombre resucitado del muerto, pueden contarlo, ahorita todavía no lo cuenten.”
Six days later Jesus called Peter, James and John to come and he walked up and the three disciples went with him to a place in the mountains where there were no people.
The disciples saw with their own eyes that the face and the clothes of Jesus changed to a shining white, not white like clothes that have been washed, but different, a very shining white that shone on them.
They saw Elijah and Moses talking with Jesus. The three disciples were shocked and became afraid.
Peter wanted to say something but did not know how. He said: “Teacher, it is well, sufficient, let us three break branches from the trees and make three tents for you, what do you think?”
They saw a cloud coming down and the voice of God (said): “This is my beloved son, pay attention to him, Jesus.” And the cloud disappeared.
The disciples saw only Jesus standing there. Then Jesus walked down and the three disciples went down as well.
Jesus warned them: “That which you just saw, don’t tell it to other people, keep silent, it is a secret.
“When you see the Son of Man risen from the dead you can tell, but right now don’t tell it yet.”
The three disciples agreed to keep it secret and Jesus walked on down, and the disciples also went down. They said to each other: “What would resurrection mean?” “I don’t understand.” “Me neither.”
As they were walking they thought of something and said: “Jesus, we ask you, why do the teachers of the Law tell us that Elijah will come first and then the Christ?”
Jesus (answered): “This is true, first comes Elijah to prepare things and make them ready for Christ to come.”
“But Elijah has already come and the people were against him and Elijah suffered exactly as is written in the scroll.
“In the same way the Son of Man will suffer and be rejected by the people.”
After the transfiguration with Jesus on the mountain, he and his three disciples were on their way back. Jesus said to them:
— I am the Son of Man. People will kill me. I will be dead, but then I will rise again, then you can claim that I am the Son of God.
The disciples agreed. But they were confused and spoke among themselves:
— It is not clear… He will die and then rise again? What does it mean?
The disciples asked Jesus:
— Why does the Scripture say that Elijah must appear first? Is this true?
Jesus answered:
— Yes! Elijah must come first. And it has already happened. Elijah came and spoke to the people, preparing them to meet the Lord, but they rejected him. Elijah suffered much and was killed – just as the Scripture says. And the Scripture also says that when the Son of Man, which is me, comes, people will reject him, cause him much suffering, and he will be humiliated.
Original Russian back-translation (click or tap here):
После того как на горе с Иисусом было преображение, он и три его ученика возвращались обратно. Иисус сказал им:
— Сын человеческий — это я! Люди убьют меня, я буду мертв, но потом я воскресну, вот тогда вы можете говорить, что Сын Божий — это я.
Ученики согласились. Но они были смущены и между собой говорили:
— Непонятно это… Умрет, а потом воскреснет? Что это значит?
Ученики спросили Иисуса:
— Почему в Писании говорится, что сначала должен явиться Илия? Правда ли это?
Иисус ответил:
— Да! Первым должен прийти Илия. И это уже случилось. Илия приходил, обращался к людям, готовил их к встрече с Господом, но они отвергли его. Илия много пострадал и был убит, — как и написано в Писании. И еще в Писании сказано, что когда Сын человеческий, то есть я, придет, люди отвергнут его, причинят ему множество страданий, и он будет унижен.
The Greek that is translated as “Son of Man” is mostly used by Jesus to refer to himself as well as in the prophecies of Daniel and Enoch (see Enoch 17:34 et al). It is translated in the following languages as (click or tap for details):
Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
Following are a number of back-translations of Mark 9:12:
Uma: “He said to them: ‘It is indeed true. Elia must come first, for he is the one who will make-ready everything. But how about me, the Child of Mankind? Why is it written in the Holy Book that I will get much suffering and be disparaged by people?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa answered. ‘That is true,’ he said, ‘Nabi Eliyas comes ahead of Almasi to prepare everything. Na, what does the holy-book say about me, the Son of Mankind? The holy-book says that I have to endure/suffer much persecution and that I will be really criticised/be-put-down.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘It’s true that Elijah will come first for he will prepare everything. But why is it that it was prophesied long ago in the written word of God that I, the older sibling of mankind, will have to suffer many torments and be rejected?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Truly (empathy particle) Elias will first come to put-in-order everything,’ Jesus said answering. ‘But there is also that which God caused-to-be-written about me who am Child of a Person. It says that I must experience many hardships and I will also be scorned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘It’s true that Elias will first come here for he will prepare all things. Well if it’s like that, what is your thinking about why the writing says about me, who am the One From Heaven Born of Man/human, that I will be mocked and will experience great hardship/suffering?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.