32Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also taunted him.
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Housed by Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a visualization of the cross’ shape. In Mandarin Chinese and Japanese, for instance, it is translated as 十字架 (Chinese: shízìjià; Japanese: jūjika) — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.
Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reiling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ).
“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )
In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)
In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Yagaria as malipu yava or “cross-wood,” Alekano as “cross-wise tree,” in Kuman (PNG) as endi pirake or “vertical and horizontal beam” (source for this and two above: Renck 1990, p. 81), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་ཤིང་།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).
The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Mientras Jesús estaba colgado en la cruz las personas se mezclaron y lo vieron: “Chafa, tu dijiste que ibas a destruir el templo y otra vez edificar un nuevo templo en tres dias, ¡qué chiste!”
Continuaban en contra de él: “¿Puedes salvar a ti mismo? A ver si te veremos bajar de la cruz, ¡ven!” Y se reyeron y burlaron.
En la misma manera los líderes de los sacerdotes y los maestros de la ley vinieron y dijeron: “Él, Jesús, antes podía salvar a otras personas, pero ahora no puede salvar a si mismo.” Se burlaron de él.
Dijeron: “Él es el Cristo, el rey de todo el país de Israel, dejanos ver si baja de la cruz, si lo vemos con nuestros propios ojos lo creeremos.” Lo insultaron.
Jesús, colgado en la cruz, también fue insultado en la misma manera por los dos rateros, los ladrones, en las cruces a la izquierda y derecha.
As Jesus was hanging on the cross, the people mingled about and looked at him: “Loser, you said you would destroy the temple and build another new temple in three days, what a joke.”
The went on against him: “Can you save yourself? Let’s try and see you come down from the cross, come on!” And they laughed and mocked.
In the same way the leaders of the priests and the teachers of the law came up and said: “He, Jesus, was able to save other people before, but now he cannot save himself.” They mocked him.
They said: “He is the Christ, the king of the whole country of Israel, let’s see if he comes down from the cross, if we see it with our own eyes we will believe him.” Thus they insulted him.
Jesus, hanging on the cross, was also insulted in the same way by the two villains, the thieves, one the crosses to the right and left.
The Roman soldiers seized Jesus and took him to the soldiers’ quarters. They also called other soldiers; they came and gathered around Jesus. They took a red cloak and put it on him. They took thorny branches and made a crown out of them. They put this crown on Jesus’ head. The crown had thorns, they cut his head, and blood flowed. And the soldiers mocked Jesus, mocked him and shouted:
— We greet you, King of the Jews!
For fun, they knelt before him and bowed low to the ground. Then they took a stick and began to hit him on the head. They spat and mocked him in every way. Then they took the red cloak back from him and put his own clothes on him. Then they led him to the place of crucifixion. They ordered Jesus to carry the cross.
On the way, they met a man named Simon. He was from the city of Cyrene. He had two sons: one named Alexander, the other Rufus. This man named Simon was walking after working in the fields. Some soldiers were passing by. They grabbed Simon and forced him to carry the cross. Simon took the cross of Jesus and carried it. The soldiers took Jesus to a mountain called Golgotha. It means “skull”. Because it looks like a skull. When they got there, the soldiers took bitter wine, poured it into a cup, and offered Jesus to drink. Jesus refused. The soldiers divided his clothes among themselves and nailed Jesus to the cross. They nailed his hands and feet. They took a board, wrote on it “King of the Jews” and nailed this board to the cross, above his head. So they crucified Jesus on the cross. This was at nine o’clock in the morning. That same day, two more people were crucified. They were hung on crosses, one on the right of Jesus, the other on the left. Different people walked past, scolded him, and shouted:
— Hey! You said that in three days you would destroy the temple and then build it again! Save yourself! Come down from the cross, and we will see.
And the chief priests and scribes also mocked him and said to each other:
— He saved other people, but he cannot save himself! He said that he was Christ, the king of Israel. Well, try, come down from the cross, we’ll see how you come down from the cross, then we’ll believe.
Also, the criminals who were crucified on the right and left also scolded Jesus.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Римские воины схватили Иисуса, повели в помещение для солдат. Также они позвали других воинов; те пришли, собрались вокруг Иисуса. Они взяли красный плащ и надели на него. Взяли колючие ветки и сделали из них венок. Они надели этот венок на голову Иисуса. У венка были колючие шипы, они ранили голову, шла кровь. А солдаты издевались над Иисусом, глумились и кричали:
— Приветствуем тебя царь иудейский!
Они для потехи вставали перед ним на колени и низко кланялись до самой земли. Потом они взяли палку и начали бить его по голове. Плевались и всячески издевались. Потом сняли с него обратно этот красный плащ и надели на него его собственную одежду. Потом повели его к месту распятия. Они приказали Иисусу нести крест.
По дороге им встретился один человек, которого звали Симон. Он был из города Кирена. У него были два сына: одного звали Александр, другого — Руф. Вот этот человек по имени Симон, шел после полевых работ. Мимо проходили воины. Они схватили Симона и заставили его нести крест. Симон взял крест Иисуса и понес его. Воины привели Иисуса к горе, которая называется Голгофа. Это означает «череп». Потому что она похожа на череп. Когда они пришли к тому месту, воины взяли горькое вино, налили в чашу, и предложили Иисус выпить. Иисус отказался. Воины поделили между собой его одежду и прибили Иисуса ко кресту. Прибили гвоздями руки и ноги. Они взяли дощечку, написали на ней «Царь иудейский» и прибили эту дощечку ко кресту, над его головой. Так они распяли Иисуса на кресте. Это было в девять часов утра. В тот же день, распяли еще двоих человек. Их повесили на крестах, одного справа от Иисуса, другого слева.
Разные люди ходили мимо, ругали его, и кричали:
— Эй! Ты говорил, что за три дня разрушишь храм и потом построишь заново! Спаси себя самого! Сойди с креста, а мы посмотрим.
А первосвященники и книжники тоже издевались над ним и говорили друг другу:
— Других людей спасал, а себя спасти не может! Он говорил, что он Христос, царь Израиля. Ну, попробуй, сойди с креста, мы посмотрим, как ты сойдёшь креста, тогда мы поверим.
Также преступники, которые были распяты справа и слева, тоже ругали Иисуса.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the chief priests and the scribes talking among themselves).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Mark 15:32:
Uma: “Yet they say he is the Redeemer King, the King of the Israel people! If we see him descend from that cross tree, then will we believe him.’ Even the people who were crucified with him, they mocked [him] too.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He is the Almasi ko’/reportedly, king of the (people of) Isra’il, na, let him come down from that post. If we (dual) see him come down, na, we (dual) will believe.’ And the ones nailed together with him, also insulted/spoke-evil-to him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “You who pretend to be Christ the King of us Jews, come on down from the cross and we will believe in you.’ And those two who were nailed on each side of him, they also spoke against him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “This here Messiah who is King of the descendants of Israel should just come-down from the cross so that we would see and-then believe in him,’ they said. Even the criminals who were nailed to their crosses, they also mocked him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Of course, when we (incl.) see that Cristo who is the King of Israel come down from that cross, of course we will believe-in/obey him.’ Those two who were nailed at the same time also kept on being insolent to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.