
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν
καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
24And they crucified him and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take.

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also cloth and cloak / shawl.
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also the common sign language sign for Jesus.
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .
The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).
In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).
Other solutions include:
In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)
The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
The Greek in Mark 15:24 that is typically translated as “what each should take” is translated in Quetzaltepec Mixe as “what each one that won would take” (assuming there were more soldiers than garments).
Following is the translation of Mark 15:21-27 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Los hombres Alejandro y Rufo, su padre era Simon de Cirene. Él estaba caminando en el campo y se acercó a la multitud, y los soldados lo mandaron a ayudarle (a Jesús).
Simón de Cirene fue y subió la cruz en el hombro y la cargó, y la multitud caminó hacia el lugar de Gólgota, que significa ‘lugar de la calavera’.
Los soldados mezclaron mirra en una copa de vino y se la dieron a Jesús, pero él la rehusó.
Después los soldados quitaron la ropa de Jesús y la dieron a un soldado, y hicieron una apuesta, uno tiró los dado y ganó, entonces otro soldado tiró las dados y así tomaron la ropa.
En la mañana a las nueve crucificaron a Jesús y colgaron un letrera arriba de él diciendo: ‘El rey de los judíos’. Porque de esto recien antes lo habían acusado y castigado, por eso lo apodaron ‘rey de los judíos’
Jesús estaba colgado en la cruz y en dos otras cruces, a la derecha y a la izquierda, estaban dos hombres que eran rateros, ladrones.
Mucho antes, un profeta esscribió un rollo que dice: “Las personas lo insultarán, estarán en contra de él, lo apodarán ‘criminal’, y lo que fue escrito lo dice exactamente.
The men Alexander and Rufus, their father was Simon of Cyrene. He was walking in the fields and approached the multitude, and the soldiers sent him to help (Jesus).
Simon of Cyrene went and took the cross on his shoulder and carried it, and the multitude walked towards the place Golgotha, which means ‘place of the skull.’
The soldiers mixed myrrh in a cup of wine and gave the cup to Jesus, but he refused it.
Then the soldiers took Jesus’ clothes off and gave them to a soldier, and they gambled, one threw the dice and won, then another threw the dice and so they took his clothes.
In the morning at nine o’clock they crucified Jesus and they put a sign above him saying: ‘the king of the Jews’, because that’s why just before they had accused him and punished him, therefore they nicknamed him ‘king of the Jews’.
Jesus was hanging on the cross and on two other crosses, one on the left and one on the right, were two men who were villains, thieves.
Long before, a prophet wrote a scroll which says: “The people will insult him, be against him and nickname him a ‘criminal,'” and what was written says it exactly.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 15:16-20 in Mexican Sign Language
Mark 15:28-32 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 15:16-32 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The Roman soldiers seized Jesus and took him to the soldiers’ quarters. They also called other soldiers; they came and gathered around Jesus. They took a red cloak and put it on him. They took thorny branches and made a crown out of them. They put this crown on Jesus’ head. The crown had thorns, they cut his head, and blood flowed. And the soldiers mocked Jesus, mocked him and shouted:
— We greet you, King of the Jews!
For fun, they knelt before him and bowed low to the ground. Then they took a stick and began to hit him on the head. They spat and mocked him in every way. Then they took the red cloak back from him and put his own clothes on him. Then they led him to the place of crucifixion. They ordered Jesus to carry the cross.
On the way, they met a man named Simon. He was from the city of Cyrene. He had two sons: one named Alexander, the other Rufus. This man named Simon was walking after working in the fields. Some soldiers were passing by. They grabbed Simon and forced him to carry the cross. Simon took the cross of Jesus and carried it. The soldiers took Jesus to a mountain called Golgotha. It means “skull”. Because it looks like a skull. When they got there, the soldiers took bitter wine, poured it into a cup, and offered Jesus to drink. Jesus refused. The soldiers divided his clothes among themselves and nailed Jesus to the cross. They nailed his hands and feet. They took a board, wrote on it “King of the Jews” and nailed this board to the cross, above his head. So they crucified Jesus on the cross. This was at nine o’clock in the morning. That same day, two more people were crucified. They were hung on crosses, one on the right of Jesus, the other on the left. Different people walked past, scolded him, and shouted:
— Hey! You said that in three days you would destroy the temple and then build it again! Save yourself! Come down from the cross, and we will see.
And the chief priests and scribes also mocked him and said to each other:
— He saved other people, but he cannot save himself! He said that he was Christ, the king of Israel. Well, try, come down from the cross, we’ll see how you come down from the cross, then we’ll believe.
Also, the criminals who were crucified on the right and left also scolded Jesus.
Римские воины схватили Иисуса, повели в помещение для солдат. Также они позвали других воинов; те пришли, собрались вокруг Иисуса. Они взяли красный плащ и надели на него. Взяли колючие ветки и сделали из них венок. Они надели этот венок на голову Иисуса. У венка были колючие шипы, они ранили голову, шла кровь. А солдаты издевались над Иисусом, глумились и кричали:
— Приветствуем тебя царь иудейский!
Они для потехи вставали перед ним на колени и низко кланялись до самой земли. Потом они взяли палку и начали бить его по голове. Плевались и всячески издевались. Потом сняли с него обратно этот красный плащ и надели на него его собственную одежду. Потом повели его к месту распятия. Они приказали Иисусу нести крест.
По дороге им встретился один человек, которого звали Симон. Он был из города Кирена. У него были два сына: одного звали Александр, другого — Руф. Вот этот человек по имени Симон, шел после полевых работ. Мимо проходили воины. Они схватили Симона и заставили его нести крест. Симон взял крест Иисуса и понес его. Воины привели Иисуса к горе, которая называется Голгофа. Это означает «череп». Потому что она похожа на череп. Когда они пришли к тому месту, воины взяли горькое вино, налили в чашу, и предложили Иисус выпить. Иисус отказался. Воины поделили между собой его одежду и прибили Иисуса ко кресту. Прибили гвоздями руки и ноги. Они взяли дощечку, написали на ней «Царь иудейский» и прибили эту дощечку ко кресту, над его головой. Так они распяли Иисуса на кресте. Это было в девять часов утра. В тот же день, распяли еще двоих человек. Их повесили на крестах, одного справа от Иисуса, другого слева.
Разные люди ходили мимо, ругали его, и кричали:
— Эй! Ты говорил, что за три дня разрушишь храм и потом построишь заново! Спаси себя самого! Сойди с креста, а мы посмотрим.
А первосвященники и книжники тоже издевались над ним и говорили друг другу:
— Других людей спасал, а себя спасти не может! Он говорил, что он Христос, царь Израиля. Ну, попробуй, сойди с креста, мы посмотрим, как ты сойдёшь креста, тогда мы поверим.
Также преступники, которые были распяты справа и слева, тоже ругали Иисуса.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 15:1-15 in Russian Sign Language
Mark 15:33-47 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 15:24:
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.