The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Here are some other (back-) translations:
See also steadfast love.
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 1:13:
- Uma: “Formerly I disparaged Yesus, I was really all-out to persecute his followers. But even so, he loved me, for at that time I did not yet believe in him, so I didn’t know the meaning/use of what I was doing.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa Almasi commissioned me even though formerly I spoke evil of him, and his followers were also persecuted by me and shamed by me. But I was pitied by him even though like that was my doing because I had not yet trusted in him therefore I didn’t know that those deeds of mine were bad/evil.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “A long time ago my words concerning Him were bad; I tormented His disciples and I spoke in rejection of Him. But in spite of that, He pities me for I carried out my evil doings because of the fact that I did not yet know the true doctrine, and I did not yet believe in Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He did that even though previously, I was-speaking-evil-about him and at-the-same-time hardshipping and insulting (him). But God had-mercy-on me anyway, because previously I had not yet believed so I didn’t know that what I was doing was bad.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “In the past, my insulting/belittling him was really far-from-ordinary, I was insolent to those who believed in him, and I persecuted them without pity. But although what I did was like that, the Lord indeed just showed me grace/mercy, because those things I did, I did because I had no belief in him. I didn’t realize that it was in fact against the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He made me his worker even though I looked on him with hate before. For I spoke evil of him and I persecuted the people who believed in him. But God was merciful to me. Because God knows that I didn’t know what I was doing when I was not yet a believer.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.