The Greek in 1 Peter 1:7 that is translated in English as “gold that is tested by fire” is translated in Uripiv as “a spear-shaft straightened in a fire.” (Source: Ross McKerras)
complete verse (1 Peter 1:7)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:7:
- Uma: “and its purpose is to make-known-from-it the strength your faith. Gold is examined with fire to see-from-it if it is really gold or not. And your faith surpasses the value of gold, because gold does not last forever. So, like gold is examined with fire, so also your faith is examined with trials/suffering. So that if/when it is really clear that you have faith, you will be praised, honored and exalted [lit., made high] when Yesus Kristus come again to this earth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The troubles that have come to you are for testing your faith in God if it is true or not. It’s parable is gold. Gold will be destroyed like all other things in this world. Gold is melted in the fire to test whether it is pure or not. Your trust in God is still more valuable than gold. Therefore your trust has to be tested so that it is known if it is true. If you really trust in him you will be praised and honored when the day of Isa Almasi’s return comes.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Your believing is like gold, for gold is tested by means of fire to show whether is is true or not. The reason God permits that you have to endure painful things is so that by means of tribulation your faith might be tested as to whether it is true or not. Your faith is much more precious than gold, for gold is easily destroyed. And if your faith is real, you will be praised, you will be made famous, and you will be respected in the future when Jesus Christ is revealed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The reason you are experiencing these hardships, it is so that the trueness of your faith will be confirmed. Because even gold which doesn’t remain-unchanged forever, it has to be tested with/by fire in order that it will be confirmed whether it is truly gold. Therefore it is also necessary that your faith be confirmed, because it is more-valuable than gold. And if/when the trueness of your faith is seen, God will approve, honor and acknowledge you on the day when-Jesu Cristo -appears.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as for these hardships, they’re like testing of your believing/obeying, whether it really is true. For always keep-in-mind that even gold, it has to be tested in fire to ensure that it really is real gold, for of course what is not gold will be removed by the fire. But as for gold, even though it’s an expensive thing, it can indeed be destroyed, for it’s only fitted-for-the-world. Your believing/obeying is really much more precious than gold, therefore it indeed needs to be made sure of. And then, when this believing/obeying of yours has now been tested and will be observed to be really holding fast, you will be praised and honored at the returning of Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because you will pass through suffering in order that your faith will be tested. God is very valuable and it perishes. But this gold is tested by fire as to whether it is pure or not. Well in God’s sight your faith is more valuable than gold. When you pass through suffering and truly you believe in God, then you will be well spoken of and God will raise you up in honor at the day when Jesus Christ comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Christ, Messiah
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Learn more on Bible Odyssey: Christ .
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
believe, faith
Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
- Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
- Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
- Huichol: “conform to the truth”
- Loma: “lay one’s hand on it”
- Mashco Piro: “obey-believe”
- Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
- Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
- Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
- Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
- Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
- Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
- Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
- Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
- Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
- Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
- Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
- Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
-
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
-
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language. - Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
-
- Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Faith” in Hungarian Sign Language (source )
See also this devotion on YouVersion .
Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .
Jesus
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
- Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
- Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
- Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
- Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
- In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
- Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
Translation commentary on 1 Peter 1:7
The purpose of all these trials is to prove that their faith is genuine. Literally, this is “the testing of your faith” or “the genuineness of your faith” (Revised Standard Version), since the Greek word involves not only testing but determining the genuineness or value of an event or object. The testing has the primary purpose of proving whether the faith is genuine or not, and this is made very clear in the Good News Translation (compare New English Bible “faith which has stood the test”; Barclay “a tried and tested faith”). Faith can be understood as in verse 5, namely, “trust” in God or in Jesus Christ (for example, German Common Language [Die Bibel im heutigen Deutsch]), or perhaps more appropriately as “faithfulness” to God or to Jesus Christ (Best, page 78). As is often the case, however, most modern translations, including the Good News Translation, translate faith literally.
Their purpose must be often expressed as “the reason why you suffer” or “the reason why you experience troubles.”
That your faith is genuine may be expressed as “that your trust in Christ is real” or “that you really trust Christ” or “… trust God.”
The testing of faith is compared to the process of refining gold. As one can see from the Revised Standard Version, the metaphor about gold is a dependent clause. The Good News Translation has restructured the embedded clause into a separate sentence, in order to make the verb less complex and so that the meaning can easily be understood. (See also New English Bible and Barclay, where the metaphor is put at the beginning of the verse.) In the process of refining gold, it is burned in order to remove its impurities. It is this refining process which has made gold a favorite metaphor in talking about faith (for example, Prov 17.3; 27.21; Psa 66.10). Peter adds the observation that gold is material and can be destroyed, and is therefore less valuable than faith, which is spiritual.
Even gold, which can be destroyed, is tested by fire may be somewhat restructured as “gold can be destroyed, but it is tested by fire.” The two passives in this sentence must, however, be made active in some instances, for example, “people can destroy gold, but they test it by fire” or “even gold, which people can destroy, they test by fire.” It may, however, be important to translate “they test by fire” as “they test by heating it very hot” or “they test by putting it in a hot furnace.”
As gold, then, is refined by the use of fire, so faith must also be tested, that it may endure. This last clause is literally “may be found.” One way of interpreting this is to connect it directly to what follows, as the Revised Standard Version has done (so also Moffatt, New English Bible, Biblia Dios Habla Hoy “So that your faith … will merit approval, glory and honor…”). Another way is to connect “found” with the result of the testing, namely, that faith is proved genuine (compare Die Bibel im heutigen Deutsch “your trust must be tested … to see if it is really genuine”). A person who possesses such a faith will receive praise and glory and honor on the Day when Jesus Christ is revealed. The source of all this is most probably God himself, and it may be advisable to make this explicit, since leaving it implicit would make it possible to understand that the source of praise, etc., is people. Glory may be understood as “greatness,” “splendor” (Die Bibel im heutigen Deutsch), or simply as parallel to “praise” and “honor.” This trilogy is often found in other biblical writings (for example, Rom 8.17; 2 Cor 3.18; Col 3.4; for “glory and honor,” see Job 40.5; 1 Tim 1.17; Rom 2.7, 10).
The transitional expression and so may be expressed as “and in the same way” or “and in a similar manner.”
The expression your faith must be rendered in the same way as it is expressed in the first part of this same verse.
Which is much more precious than gold may be rendered as “your trust in God is much more valuable than is gold.”
Must also be tested may be expressed as “must also experience trouble,” though it is important to try to employ the same expression of faith as one uses in describing the testing of gold, but in a number of languages this simply is not possible. Something of the parallelism may be expressed by speaking of the testing of gold as “gold … is heated very hot in order to show whether it is genuine” and “your trust in God … must experience trouble in order to show whether your trust is genuine.”
The clause that it may endure is not explicit in the Greek text but it is implied in a sense by the expression for “testing.” This type of expression may be rendered by a negative equivalent, for example, “that it may not fail” or “that it may not disappear.”
The so-called substitute passive in the expression you will receive praise and glory and honor must be rendered in some languages in an active form, and this means introducing God as the agent, for example, “God will give you praise and glory and honor.” In many instances, however, one cannot employ nouns for praise, glory, and honor. As a result, these three aspects of God’s reward for tested faith may be expressed as verbs: “then God will praise you and cause you to be glorious and honor you.”
The Day when Jesus Christ is revealed is literally “in the revelation of Jesus Christ.” What is referred to here is the day of his return to earth, but the use of “revelation” clearly puts emphasis not on his coming, but on his being known in all that he is. A further problem is whether the Greek text (which is ambiguous) should be understood with a passive or a reflexive meaning: will Jesus Christ be revealed by someone else or will he reveal himself? The Good News Translation uses the passive construction here (also New English Bible, Knox), but the reflexive is clearly preferable, since at the second coming, it is Jesus Christ himself who will make himself known (for example, Barclay “when Jesus Christ dawns upon the world again”; Phillips “when Jesus Christ reveals Himself”; New American Bible “When Jesus Christ appears”; Die Bibel im heutigen Deutsch “when Christ will show himself to all peoples”).
If one understands the phrase “in the revelation of Jesus Christ” as being passive, then the active form would be “when God reveals Jesus Christ” or “… causes Jesus Christ to appear.” With the reflexive interpretation, however, one may translate “when Christ reveals himself” or “… reveals himself to all people.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 1 Peter 1:7
1:7
In the Greek text, this verse continues the long sentence that began with 1:6. However, the sentence is still very complex and it may be helpful to break it up still further. See the General Comment on 1:7 at the end of 1:7e for some suggestions.
In this verse, Peter wrote more about trials and suffering. He told his readers that the people who continue to trust in Jesus Christ when they are tested by troubles will receive praise, glory, and honor when Jesus returns to this earth. Scholars interpret the details of this verse in different ways.
1:7a
so that: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as so that introduces the purpose of the trials that believers were suffering. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:
These have come so that…. (New International Version)
-or-
Their purpose is to prove… (Good News Translation)
-or-
These trials will show that… (New Living Translation (2004))
-or-
God allows these difficulties to happen…
the proven character of your faith: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as proven character indicates that something has been tested and that the test has shown that it is real, pure, or sincere. In this context it probably refers to the proven sincerity of the readers’ faith in God. Their trials had tested their faith and shown it to be genuine. Some other ways to translate this expression are:
will show that your faith is genuine (New Living Translation (2004))
-or-
show the proven character of your faith (NET Bible)
-or-
prove that your faith is pure (New Century Version)
your faith: The word faith refers here to the action of trusting someone and believing in him. In this context Peter is speaking of having steadfast loyalty to God/Christ.
In some languages it may be natural to translate faith as a verb and to supply the object. For example:
trust ⌊God/Christ⌋
-or-
believe ⌊in God/Christ⌋
In some languages it may be necessary to translate proven character and faith as one or more verb phrases. For example:
so that when the tests have proved that you have truly/sincerely trusted ⌊God⌋
1:7b
more precious than gold: The phrase more precious than gold indicates that God greatly valued the fact that the believers genuinely trusted him. Their faith was worth more than any amount of gold or any worldly treasure. Here is another way to translate this phrase:
which is more valuable than gold (NET Bible)
gold: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. It lasts a long time. If gold is not known in your area, you may need to use a general expression to describe it. For example:
expensive/valuable metal
1:7c
which perishes even though refined by fire: The phrase which perishes even though refined by fire implies two facts:
(a) People test gold for purity by putting it in a very hot fire. (The fire melts the gold so that they can remove the impurities.)
(b) They do this work even though gold is perishable (will not last for ever).
Other ways to say this are:
gold is perishable, yet/but men test it by fire
-or-
even though gold will perish, ⌊people⌋ test it ⌊for purity⌋ by fire
perishes: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as perishes here implies that gold is only a material object and will not last for ever. It is temporary and will someday be destroyed. This is in contrast to genuine faith, which will last even after Jesus Christ is revealed. Some other ways to translate perishes are:
that can be destroyed (Contemporary English Version)
-or-
will be ruined
-or-
that will not last for ever
refined by fire: People used a very hot fire to heat gold. They would melt it to test it and see if it was pure. If gold is pure, when it is melted no impurities will float to the top. Our faith is compared to gold. Both must be tested to be sure they are without impurities. Some other ways to translate this clause are:
made pure by heating it with fire
-or-
shown to be only ⌊gold⌋, nothing else, by ⌊testing it with very hot⌋ fire
-or-
proved to be free of anything else by ⌊heating it with extremely hot⌋ fire
1:7d
may result in praise, glory, and honor: The phrase may result in praise, glory, and honor is literally “may be found unto praise and glory and honor.” Their genuine faith will cause God to praise, glorify, and give honor to them. The verb “found” expresses result. Other ways to say this are:
may redound to praise and glory and honor (Revised Standard Version)
-or-
will bring praise, glory, and honor (NET Bible)
praise, glory, and honor: These words express actions. In some languages it may be necessary to specify who gives and receives the praise, glory, and honor. The most likely interpretation is that God will give praise, glory, and honor to believers. He will praise them, glorify them, and honor them (which they will, in turn, give back to God). In some languages it may be necessary to make either the receiver or both giver and receiver explicit. For example:
Then you will receive praise, glory, and honor (Good News Translation)
-or-
and so [because you truly trust him] ⌊God⌋ will give ⌊you⌋ praise, glory, and honor
-or-
Then ⌊God⌋ will praise, honor, and glorify ⌊you⌋
The words praise, glory, and honor are similar in meaning.
praise: In this context praise implies that God will express his approval of the believers. He will speak well of them.
⌊God⌋ will praise ⌊you⌋
glory: In this context the Greek word that the Berean Standard Bible translates as glory is similar in meaning to “honor” or “praise.” Some other ways to say this are:
make high
-or-
⌊God⌋ will exalt ⌊you⌋
honor: In this context honor indicates that God will treat believers as valuable and worthy to be respected. Some other ways to translate this word include:
make famous
-or-
cause to be respected
1:7e
at the revelation of Jesus Christ: The phrase at the revelation of Jesus Christ means “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the time when Jesus Christ will return to the world and reveal (show) himself to people. At that time everyone will see him and know who he is. Other ways to say this are:
when Jesus Christ appears again (God’s Word)
-or-
when Jesus Christ reveals himself ⌊to everyone⌋
-or-
when Jesus Christ shows ⌊people⌋ who he is
General Comments on 1:7
The Berean Standard Bible translates this verse and verse 6 as one long sentence. In some languages it may be helpful to use more sentences to express the ideas. For example:
The purpose ⌊of these trials⌋ is that ⌊your faith might be proved genuine. And⌋ your genuine faith is more precious than gold. For even though men test gold with fire, the gold will eventually perish. ⌊But your faith⌋ will bring you praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse. There are different ways to do this. For example:
7a
⌊God has allowed these trials⌋ so that when your faith is proved genuine 7d ⌊he⌋ may give ⌊you⌋ praise, glory, and honor. 7e This will happen on the day when Jesus Christ is revealed. 7c Gold is tested by fire, even though it will perish. 7b And your genuine/tested faith is more valuable than gold.
-or-
7a
⌊These trials are testing your faith⌋ in order to prove that it is genuine. 7c In a similar way, people use fire to test gold, even though gold is perishable. 7b Genuine faith is more precious than gold. 7d It will bring you praise, glory, and honor 7e when Christ appears ⌊on earth⌋.
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.