complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

author of life

The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as

living oracles, living words

The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:

  • Eastern Highland Otomi: “word of God that will never finish”
  • Copainalá Zoque: “word that told us how to live”
  • Isthmus Mixe: “good words for us that we might obtain the good life”
  • Ayutla Mixtec: “words of life”
  • San Mateo del Mar Huave: “word of God”
  • Rincón Zapotec: “the law which spoke of life” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Western Bukidnon Manobo: “the indestructible words of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “words of good living” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Good Message of Great Above One’s about life” (source: Enggavoter 2004)

virtue / excellence

The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:

  • Doondo / Bhele / Komo: “good behavior” (source: Madel M’Pandzou; Ung’i Atido)
  • Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
  • Bali / Bila / Vanuma: “goodness” (source: Ung’i Atido)
  • Ngiti (Ndruna): “doing good” (source: Ung’i Atido)
  • Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
  • Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
  • Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
  • Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
  • Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
  • Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
  • Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)

catch / fish for people

The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.

The Syriac Aramaic (Classical Syriac) Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)

Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)

Other translations include:

  • Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Ephesians 5:18)

Following are a number of back-translations of Ephesians 5:18:

  • Uma: “Don’t be drunk, for that causes evil desires to appear. We must be controlled by the Holy Spirit. From that power of the Holy Spirit,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should not be/get drunk because it destroys you. Instead that’s what you should do, you should allow/let God’s Spirit rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Dont’t you get drunk on wine because this can destroy you; but rather, it’s necessary that you are thoroughly inspired by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be getting drunk, because that of course is destructive, but rather be full of the power of the Holy Spirit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be disgusted now with the habit of getting drunk, for that is what takes you to a messed up life (lit: life which has no fixing-up). It’s necessary that it’s not alcoholic-drink which is controlling and guiding-you-from-within, but rather the Espiritu Santo now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “In order to live happily, do not give your heart to getting drunk. Because the drunkard is hurting himself. Rather give your hearts up to the Holy Spirit who will teach you what you must do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Rotuman: “And you (3 or more) to not (get) drunk [lit.: poisoned] with wine, (a) thing that causes violent character; be full (filled) instead with (the) Holy Spirit.” (Ma ’au la se ’oan ’e uaini, tēet ne ho’ ag rạhrạhi; ’an la hoi ke ‘e ’At Ha’a) (for an analysis of this translation, click or tap here)

    “This text has been widely used as a proof text for the ‘Spirit-filled life’ by the so-called Holy Spirit movement. It has therefore been the focus of much interest and controversy among Rotuman readers as to its true meaning.

    “As with all translation, it is important to understand not just the meaning intended by the translator, but also what the readers and hearers take the words to mean. We will try to illustrate this in the comments that follow.

    Ma … la se. Beginning a sentence with ma gives this conjunction a much stronger force that usual, like saying, ‘But . . . must . . .’ Likewise the use of la with the negative se is also a strong expression, ‘Beware to not …’

    ’an. This plural, referring to three or more people is well understood in Rotuman: ‘you and you and you and . . .’ Any address, or warning, or instruction to the community is always to ’au. This includes all listeners, men, women, young, and old.

    “’oan, ‘drunk’, literally means to be poisoned. The same word is used of fish poisoning, or any other food poisoning or overdose. With wine, the kind it obviously seems to refer to is the new wine which is still bubbling. Fruit wine at this early stage of fermentation is bubbling and foamy, and very poisonous.

    “Community drinking is always by a group (of men). If one person is drinking alone, he is selfish; if only two are drinking together, they arc secretive. Some of the purposes of such community drinking are:

    • relaxation after a hard day’s work
    • sharing, reflecting, evaluating the day’s work
    • leaving lime for the womenfolk to cook dinner
    • guarding against individuals getting drunk

    “‘To not get drunk (poisoned) with wine’ implies certain things. It can mean that moderate drinking is all right; it can mean that drinking is all right unless it causes a person to stagger or vomit. It can also mean that wine is prohibited, but other intoxicating drinks such as kava are allowed.

    Uaini is a transliteration of the English word ‘wine’. So does this verse speak only of Eastern wine or Western wine, wine made from grapes? The island brew is made from fruit such as oranges, pineapples, bananas, mangoes. The best is reckoned to be what is made from the juice of a green coconut, and this is always white, not red.

    “In fact tēet means ‘a thing’, and it never refers to a liquid like wine. And it is really the excessive drinking rather than the nature of the drink that leads to violence. But in normal community drinking no one drinks to get drunk—it is only an after-work pre-dinner fellowship.

    Ho’ means to ‘pile up’. The picture is of a person gradually getting more and more drunk, which eventually leads to violent behaviour.

    ag rahrahi. This expression is made up of two terms, aga or ‘character’, and rạhrạhi (from the root rạhi. ‘fire’), ‘rekindled fire’. It is thus intended to mean fiery or violent character. But it can also be understood in a number of other ways:

    • ‘recklessness’ — and this does not mean the unlawful use of force
    • ‘bravery’ or acting the daredevil
    • ‘prodigality’ or a life of gaiety
    • masculine, ‘macho’ behaviour, without any suggestion of immodesty. (Parents enjoy watching their sons grow up with some wildness in their behaviour.)
    • ‘reconciling’, as the rekindled fire cleans up all inflammable rubbish
    • ‘consistent’ or ‘enduring’

    “This indicates that ag rạhrạhi is really an expected and accepted pattern of behaviour; and in its Rotuman setting a person doesn’t get drunk to be ag rạhrạhi. In community life, (he worst form of behaviour to display or possess is ‘being inconsiderate’.

    hoi ke. The adverb ke, ‘instead’, again presents the idea of a strong contrast: ‘Never, never get drunk with wine, but always . . .’ Hoi means to be filled with, or to be full of. It is used mainly for filling something with liquid, although it can also mean to be ‘satisfied’ with solid food.

    “From the contrast between the two parts of the verse, it is understood that the person who is filled with the Holy Spirit will not possess or manifest violent character. Therefore the argument and controversy, and sometimes violent action, that have appeared with some people who claim to be ‘filled with the Spirit’, are seen to be a denial of that experience.

    ‘At Ha’a is quite clear in its meaning, ‘the Holy Spirit’. Unlike wine, the Holy Spirit cannot be seen; but still the idea of being filled with the Holy Spirit is clear. In Rotuman ancestral worship a person talked about being ‘possessed’ by the spirit of, say, his father. This was a totally ‘outside of me’ power or infilling.”

    Source: Jotama Vamarasi in The Bible Translator 1989, p. 241ff. )

For the Old Testament quote, see Proverbs 23:31.

hardened / stubborn

The Hebrew and Greek that is typically translated in English as “hardened” or “stubborn” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as taurin kai or “tough head.”

Other languages spoken in Nigeria translate similarly: Abua uses oḅom ẹmhu or “strong head,” Bura-Pabir kəra ɓəɓal or “hard head,” Gokana agẹ̀ togó or “hard/strong head,” Igede egbeju-ọngịrị or “hard head,” Dera gɨddɨng koi or “strong head,” Reshe ɾiʃitə ɾigbaŋgba or “strong head,” and in Chadian Arabic raas gawi (رَاسْكُو قَوِي) or “hard head” (source: Andy Warren-Rothlin)

Other translation approaches include Western Bukidnon Manobo with “breath is very hard” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) or Ixil with “callous heart” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 40).

See also hardness of heart.

complete verse (Matthew 13:28)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:28:

  • Uma: “‘The owner of the garden said: ‘That is the work of our (incl.) enemy.’ ‘From there, the paid workers also said: ‘If you (sing.) want, we will go pull out that grass!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The owner of the field answered, he said, ‘My enemy has done that.’ His servants said, ‘Do you want us to go and pull out those weeds?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the person said, ‘It’s my enemy that planted that.’ And they said, ‘Shall we pull them up or not?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “”Someone who hates us did that,’ he said answering. ”Do you (sing.) want us (excl.) to go weed-the-rice-field?’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The owner replied, ‘Oh, that is the mischief of my opponent.’ ‘Well,’ said those slaves of his, ‘do you want us to weed them out now?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The boss said to the workers who were speaking with him: ‘It is my enemy who planted the weeds you are talking about.’ Then the workers said to their boss: ‘Do you want us to go pull up the weeds which are along with the wheat?’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)