complete verse (Matt. 7:3 / Luke 6:41), speck vs. log

The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)

In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)

In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)

Other back-translations include:

  • Uma: “‘Why do we look at the sleep in another’s eye, yet the splinter of wood in our own eye, we do not know is there!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why do you (singular) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (singular) fellow, and you (singular) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (singular) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you(s) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 26:31)

Following are a number of back-translations of Acts 26:31:

  • Uma: “When they got outside, they talked to one another, saying: ‘That man has done nothing wrong worthy to kill him for or imprison him for.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they left from there, they were talking together, they said, ‘That man has done nothing worthy for him to be killed or for him to be imprisoned.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And while they were leaving, they spoke to each other saying, ‘There is nothing he’s done worthy of death or even of being in prison.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and they went-out. After that they talked-together saying, ‘That person, he has no crime that would suffice for his death or imprisonment.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those three important ones had gone out, they conversed saying, ‘As for that person, it’s clear that he really hasn’t done anything for which he ought to be imprisoned or his life/breath severed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Revelation 17:6)

Following are a number of back-translations of Revelation 17:6:

  • Uma: “I saw that woman, she was drunk drinking the blood of the followers of the Lord God. Meaning, she was riled-up/all-out to kill people who admit/confess that Yesus is their Lord. No kidding my surprise seeing that woman.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I also saw that that woman was drunk with the blood she had been drinking, the blood of God’s people, those that had been killed because they did not let-go-of/stuck-to Isa. When I saw that woman I wondered greatly.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I saw that the woman was drunk with the blood of believers whom she had killed because of their faith in Jesus. I was very amazed when I saw that woman.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I saw that the woman was drunk with the blood of God’s people who had died because of their faith in Jesus. Upon my seeing her, I was extremely amazed,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I saw that that woman was drunk. What had made her drunk was the blood of God’s people, the people who had been killed because of their standing up for and believing in Jesus. When I saw her, I was really amazed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I saw that this woman was drunk. Because concerning the people of God who had been killed because they had not rested from speaking about Jesus, she had drunk their blood. I then was surprised about what I had seen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 5:23)

Following are a number of back-translations of Luke 5:23:

  • Uma: “I am the Son of Man, I really do have authority in the world to forgive sins. But if I say that lame person there: ‘Your (s) sins are forgiven,’ you do not know whether his sins are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up and walk,’ you will see whether it happens or not.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “What is easier to say, ‘Your sins are forgiven now’ or ‘Stand up and walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Which is it that can be done by just a person – forgiving his sins or healing him so that he might get up and carry his hammock and walk?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly easier to say, ‘Your (singular) sins are forgiven’ than ‘Get-up to walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Which is easier to say? Is it, ‘Your sins are forgiven’, or to say, ‘Stand up, and go now’? Isn’t it so that they are the same that only the supernatural-power of God can do them?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 27:31)

Following are a number of back-translations of Acts 27:31:

  • Uma: “Seeing this, Paulus said to the warchief with his soldiers: ‘If those workers leave the ship, you certainly will not live!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul said to the captain and to the soldiers, ‘If those men leave the ship, you (plural) will perish.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, Paul said to the sergeant and his soldiers, he said, ‘If these workers leave us, you cannot be saved.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pablo said to the captain and his soldiers, ‘If those-ones don’t stay on the ship, none of you will survive/escape.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Pablo observed that, he spoke to the captain of soldiers who was in charge and his men. He said, ‘What they are thinking is to leave the ship. If it’s like that, you yourselves will be lost/killed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Revelation 18:20)

Following are a number of back-translations of Revelation 18:20:

  • Uma: “Be glad, inhabitants of heaven, over its destruction! Be glad, followers of God, his apostles and prophets! For God punishes the Babel people, paying-back-for-you their evil deeds against you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, be glad you who are in heaven because that city is destroyed. Be glad God’s people and his apostles and the prophets who make God’s message known, because God has sent his judgment to that city because of the bad she did to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You inhabitants of heaven, rejoice over the punishment of that great city. Rejoice also you prophets, and apostles, and believers in God, because God has punished that city because of its persecutions to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You who are in heaven, be-happy. You who are God’s people, apostles and prophets, be-happy also, because the legal-accusations of that city against you, God has reversed (them), and he has judged and punished them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You (plural) there in heaven, be very glad about this which has happened to her/it. You prophets and apostles and others of God’s people, you can now be glad. Because God has paid back the people from Babilonia for the things they did to you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Let all who live in heaven rejoice over what the city went through. Let the representatives of Christ along with all the spokesmen of God rejoice. All the rest of the people who are in the hand of God, let all of them rejoice. Concerning the punishment given to this city, it is God who judged it for what it did to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 6:16)

Following are a number of back-translations of Luke 6:16:

  • Uma: “Their names: Simon (Yesus named him Petrus); and Andreas the relative of Simon; Yakobus; Yohanes; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus child of Alfeus; Simon who was called the Zelot; Yudas child of Yakobus; and Yudas Iskariot, who would sell Yesus to his enemies.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Judas the son of Yakub, and Judas Iskariot the one who betrayed Isa in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was also Judas, the son of another person named also James, and there was another named Judas from Kerioth; this Judas was the one who betrayed Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Judas the child of Santiago, and Judas Iscariot who betrayed Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Judas the son of Santiago and Judas Iscariote who was the person who, the time would come when he would be the one to lead those wanting to kill Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 28:19)

Following are a number of back-translations of Acts 28:19:

  • Uma: “Yet the Yahudi people in Yudea kept on opposing [me], they did not want to release me. So there was no other way, I requested my case be taken up to Kaisar. Even so, there is nothing that I accuse our (incl.) Yahudi relatives of.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the Yahudi were not willing that I be released. That’s why I could not think of anything other than/except to request to be judged by the Leader King even though I have nothing that I am accusing my fellow Yahudi of.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “but when our companion Jews did not like that I be set free, since I had no other means, I appealed for help to our king here in Rome even though I had nothing to accuse my companion Jews of.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But whereupon our fellow Jews refused/didn’t-like-it, so I was forced to appeal my case to the Emperor. I am not however charging them. I am the one (explanatory particle) being-charged.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But since it wasn’t acceptable to the Jews that I be released, therefore I felt forced to appeal to the Impiradur. This doesn’t mean that I have a case I want to bring against our (incl.) nation.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Revelation 20:7)

Following are a number of back-translations of Revelation 20:7:

  • Uma: “When the thousand years is finished, the King of Evil-ones is released from his imprisonment,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When one thousand years are over, the leader of demons will be let loose from the hole where he is imprisoned.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When those thousand years are finished, Satan will be released temporarily from his prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the one-thousand years are finished, Satanas will be released from his place-of-imprisonment,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well at the end of those one thousand years, Satanas will again be released from that prison of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the one thousand years had finished, the devil was let loose from where he was jailed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)