complete verse (Matt. 7:3 / Luke 6:41), speck vs. log

The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)

In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)

In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)

Other back-translations include:

  • Uma: “‘Why do we look at the sleep in another’s eye, yet the splinter of wood in our own eye, we do not know is there!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why do you (singular) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (singular) fellow, and you (singular) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (singular) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you(s) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 14:62)

Following are a number of back-translations of Mark 14:62:

  • Uma: “Yesus said: ‘I [am], and you [plural] will indeed see me, I the Child of Mankind, sitting and ruling on the right sight of Powerful God, and you will also see me descending here from heaven in the clouds.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘I am,’ answered Isa. ‘And you will see me, the Son of Mankind, sitting at the right-hand-side of God the Most-Powerful. And you will see me coming together with the bright-clouds from the sky.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus answered, ‘I am, and in the future you shall see me, the older sibling of mankind, sitting on the right side of God. And you shall also see me in the clouds coming down from heaven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes indeed,’ said Jesus in reply. ‘And in a future day, you will see me who am Child of a Person sitting to the right of God who is all-powerful. You will also see me coming from heaven accompanied by the clouds.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Yes, I am the one,’ replied Jesus. ‘And you will really observe me who am the One From Heaven Born of Man/human, sitting there at the right side of the almighty (lit. having surpassing supernatural-power) God. And for another thing, it will happen that you will see me coming from heaven, coming between the clouds.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Timothy 3:4)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 3:4:

  • Uma: “They will make others fall, they will be willful and their thinking will be tight [i.e., short-sighted, not thinking of the consequences], they will put their own cleverness ahead. They will not follow the will/desire of God, they will just follow their own happiness.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They are/will-be not trustworthy because they betray their companions. They are/will-be very bold. They (will) make-great/honor themselves exceedingly. They (will) want to always have-fun but they do/will not want to obey/follow God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They will be deceivers; they will not think about what will happen because of their wickedness. They will be boastful. They will put worldly happiness above love for God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They will be betrayers and they will do any-old-thing without thinking of the consequences/outcome. Their minds will also be excessively proud (lit. high). It is not God whom they will love but rather their having-pleasure.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They are betrayers-to-death of their fellowman, really not rebukable, arrogant. And well there’s that, they are very desirous of the pleasures of the body, it being no-longer/really-not God to whom they maintain-devotion.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These are traitors. They do not care. They brag in their talk. That which pleases them is what settles in their hearts, it is not God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 18:15)

Following are a number of back-translations of Acts 18:15:

  • Uma: “But this, it’s just arguments mentioning words and names in the laws of your own religion. So, you take care of it yourselves. I, I refuse to!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But because the thing you are arguing about is about words and about names of people and about the law of your religion, you settle it yourselves. I don’t want to settle matters like this.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But since it is only about your arguing about names and your law, I have no business fooling with that. You be the ones to settle it because I am not the one to settle something like that.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But since your cause-of-complaint concerns only the meaning/interpretation of words and the names of people and the law that you follow, you just-go-ahead-and (lit. even-if you) take-charge-of/be-responsible-for that, because I refuse.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However, since what you are quarreling about is apparently only as to who is referred to in your handed-down laws, or what is meant by the words contained there, you be responsible for it. I won’t go along with it for I don’t want to judge concerning those things.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 15:22)

Following are a number of back-translations of Mark 15:22:

  • Uma: “Before long, they arrived at the place named Golgota, which means Skull Mountain.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They took Isa to the place called Golgota. The meaning of that name is, ‘Place of Skulls.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They brought Jesus to the place called Golgotha, which means the headbone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they continued until they arrived at the place they called Golgota, its meaning, place of the bone of the head.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They took Jesus there to a place called Golgota, which means, Place of a Skull.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Timothy 4:19)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 4:19:

  • Uma: “Please deliver my greetings to Priska and Akwila, and to the relatives of Onesiforus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Tell Priskila and Akila for me and Onesiporus and his family that I remember them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Greet Prisca, Aquila, and Onesiphorus and his family for me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Greet (lit. cause-to-be-greeted) Priscilla and Aquila, and likewise also Onesiforus and his family.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Give my greetings to that married couple, Priscila and Aquila, and everyone in the household of Onesiforo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Please greet Prisca and Aquila, her husband, for me. Also all those who live in the house of Onesiphorus, please greet for me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 19:19)

Following are a number of back-translations of Acts 19:19:

  • Uma: “Many who had magic carried their magic books, they gathered them and burned them in the eyes of the masses. The cost of those magic books if it were gathered, was around 50,000 silver moneys.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Many of them who had ‘practiced medicine’ (tawal), they brought and gathered the booklets (kitab-kitab) where they had written their words-for-medicining and they burned them in the sight of the people. They counted the cost of those booklets, it was five thousand pesos.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And those who did sorcery, they brought their books on magic, and they burned them there in front of everybody. And they counted the value of these books, and it was about fifty thousand pieces of silver that they were worth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “while some, they gathered-together their books and burned them with the many-people spectating. When they counted the value of what was burned, it was about fifty thousand in their money.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were many of them who, although they had already believed in the Lord, still had something else they trusted in, like charms, incantations, and other skills/acquired-knowledge (usually supernatural). Well, without anything further, as for the rolled up writings on which were written those skills of theirs, they assembled them all, and then burned them before the eyes of everyone. Someone estimated the cost of all those writings and it came to the sum of over fifty thousand.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 16:7)

Following are a number of back-translations of Mark 16:7:

  • Uma: “Now, go, tell Petrus and his other disciples that he has come back alive. Tell them this: He will go ahead of you to the land of Galilea. It will be there that you will see him, like he already told you the other day [yesterday].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, go,’ he said, ‘tell his disciples and Petros that he will go ahead of you to the place Jalil. You will see him there, as he told you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they saw it, he said to them again, ‘Go to his disciples and tell them and Peter that Jesus will go ahead into Galilee, and there you will see him according to what he said to you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Go tell Pedro and the other disciples that Jesus will-go-ahead of you to go to Galilea. You will see him there just like he told you.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore go and tell to his disciples, including Pedro too. Say to them that Jesus will go ahead there to Galilea. They will see/meet him there, like he said to them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Titus 2:13)

Following are a number of back-translations of Titus 2:13:

  • Uma: “For while we are still living in this world, we are waiting for the event that will be so good [lit., no kidding its goodness] and that we hope-for so much. At that time, all people will see the power of God whose life is big and the King who lifted/lifts us from the punishment of our sins, that is Yesus Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “while we (incl.) are waiting for the day of joy which we (incl.) expect/hope for when God the Most Powerful one, that is Isa Almasi who rescues/saves us (incl.), comes back. When he comes, we (incl.) will see his brightness.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there is a day we are waiting for upon which will be revealed the great God who is our Savior Jesus Christ whose power is very great. He is the one we are expecting.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These are the behaviors that we ought to follow during our waiting for what-makes-us-happy that we are expecting. This-aforementioned that we are expecting, it is the revealing of the dazzling godhood of Jesu Cristo who is our great/esteemed God and the one who saves us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that our lives are like this as long as we are awaiting the happiness which we are sure of, that we will see the praiseworthiness/glory of Cristo Jesus at his returning here, he who is the praiseworthy God and our Savior.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And with a great pleasure we await the day when Jesus Christ will come. We will see how great he is, because that one, he is God our Savior.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)