The Greek that is usually translated as “the whole land” in English is translated in
- Uma as “all over the village” (source: Uma Back Translation)
- Yakan as “that whole place/country” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo as “the whole world” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tenango Otomi as “all the earth” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Catholic translations that rely on the Latin Vulgate‘s ambiguous totam terram (which, just as the Greek, could refer to the terrestrial globe or a particular place of land) tend to also stay ambiguous. The Spanish Reina Valera has toda la tierra and the English Douay Rheims likewise reads the whole earth. (Source: Knox 1949, p. 20)