enemy of all righteousness

The Greek that is often translated as “enemy of all righteousness” in English is translated in the following ways:

See also enemy / foe.

uncircumcised in heart and ears

The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)

Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:

  • Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
  • Eastern Highland Otomi: “hard are your hearts and not a little bit open are your ears”
  • Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
  • Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
  • Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
  • Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
  • Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
  • Copainalá Zoque: “you just don’t understand”
  • Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
  • Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
  • Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
  • Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)

See also uncircumcised and stiff-necked.

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:

  • Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
  • San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
  • Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
  • Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
  • Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
  • Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)

For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.

kick against the goads

The Greek proverb which is translated directly by some English versions as “kick against the goads (=a spiked stick used for driving cattle)” and refers to “pointless fighting” became “throw chaff into the wind” in the Khmer Standard Version translation of 2005 (the translators also considered “spit vertically upwards”). (Source David Clark)

In Lalana Chinantec it is translated as “as a bull which kicks a sharp stick which his owner holds so do you,” in Teutila Cuicatec as “you are doing the same as an ox that is hurting itself, kicking the sharp stick that people drive it with,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “like a horse when it kicks the stick with which it is driven” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Elhomwe as “because you are against me, you are hurting yourself” (source: project-specific translation notes in Paratext).

In Russian, the phrase Трудно тебе идти против рожна (Trudno tebe idti protiv rozhna) or “kick against the goads” is widely used as an idiom in every-day life, with the meaning of undertaking a risky action against constraint imposed by tradition or authority. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 63f.)

character

The Greek that is translated as “character” (or “experience”) in English is translated in the following ways:

  • Pitjantjatjara: “we become with strength and don’t fall, and God seeing us is pleased” (source: Carl Gross)
  • Hopi: “maturity”
  • Isthmus Zapotec: “standing firm”
  • Central Tarahumara: “being called as doers of good”
  • Miahuatlán Zapotec: “showing people we really believe in Christ”
  • Central Mazahua as “knowing that we passed well” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Bariai “God is happy with us because we overcome/surpass various kinds of testings” (source: Bariai Back Translation)

See also complete verse (Romans 5:4).

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

rudder

The Greek that is translated as “(small) rudder” in English is translated in the following ways:

  • Yatzachi Zapotec: “(a small) stick”
  • Mezquital Otomi: “a (little) metal”
  • Rincón Zapotec: “(little) wooden hand” (source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Eastern Highland Otomi: “thing that is in the water that steers the boat”
  • Teutila Cuicatec: “paddle that steered the ship” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Tetelcingo Nahuatl: “board to steer” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

See also ship and anchor.

resurrection

The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )

Likewise, in Matumbi yu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)

See also resurrect / rise again (Jesus).

Learn more on Bible Odyssey: Resurrection .