eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

you shall not commit adultery

The Hebrew and Greek that is translated in English as “you shall not commit adultery” is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’ or “you shall not fathom the river of marriage” (i.e “approach the marriage relationship of another.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).

It is translated as “practice illicit relationship with women” in Tzeltal, as “go in with other people’s wives” in Isthmus Zapotec, as “live with some one who isn’t your wife” in Huehuetla Tepehua, and as “sleep with a strange partner” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also adultery

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.” (Source: David Clark)

In San Mateo del Mar Huave, it is translated as “that man who does not know how to close his mouth,” in Eastern Highland Otomi as “much-talker man,” in Teutila Cuicatec as “loud-mouthed fellow,” in Chichimeca-Jonaz as “person who does nothing but talk,” and in Morelos Nahuatl as “man who talks so much.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German it is translated as Klooksnaker or “know-it-all” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

chariot

The Hebrew, Latin and the Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). In Eastern Highland Otomi it’s translated as “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)

In Chichicapan Zapotec it is translated as “ox cart” (in Acts 8). Ox carts are common vehicles for travel. (Source: Loren Bliese)

In Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

whitewashed wall

The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in Lalana Chinantec much more specifically as “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).

The same is translated as “deceiver” in Xicotepec De Juárez Totonac, as “you talk up above (not from the heart)” in Eastern Highland Otomi, as “you change words (you are a hypocrite)” in Morelos Nahuatl, as “you are not what you appear to be, like a wall that is white washed” in Huichol, as “you two faced person” in Mezquital Otomi, or “you who make your face broad” in Rincón Zapotec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

declared to be Son of God with power

The Greek that is translated as “(he was) declared to be Son of God with power” or similar is translated into various languages as:

  • Tzeltal: “by means of God’s power it was made evident that (Jesus) is the Son of God
  • Sayula Popoluca: “God said that he is his Son and that he has strength”
  • Hopi: “Thus God showed to the people that he was his Son, (Jesus) having received power from the Holy Spirit”
  • Yatzachi Zapotec: “Shows that Jesus Christ is the Son of God and that Jesus Christ is powerful”

(Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

our ancestor Abraham

The Greek that is translated as “our ancestor Abraham” is translated in Chichimeca-Jonaz as “Father Abraham, the stalk we came from.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

spirit of divination

The Greek that is translated in English as “(she had a ) spirit of divination” or similar is translated in Morelos Nahuatl as “in that girl’s heart lived a demon. That demon could say what was going to happen before it happened,” in Lalana Chinantec as “she carried an evil spirit. Therefore she was able to make words ahead of time as to what would happen,” or in Coatlán Mixe as “she has a devil with her with which she foretells.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Yalunka an existing local term for “spirit of divination” is used: ninginangana. (Source: Pruett 2014, p. 259)