Language-specific Insights

quote from Joel in Acts 2

The Old Testament quote from Joel in Acts 2:17-21 is amended by what is translated in English as “In the last days, God declares.” Many translations don’t show this as an addition by Peter or Luke to the original quote but the Swedish Bibel 2000 manages to distinguish the different sources by a differentiation in italics vs. regular script: Det skall ske i de sista dagarna, säger Gud, att jag utgjuter min ande över alla människor. (…)” (Source: Christer Åsberg in The Bible Translator 2008, p. 71ff. )

LORD of hosts

The Hebrew that is translated as “Lord of hosts” in English (or: “Yahweh of Armies” [translation by John Goldingay, 2018], “Hashem, Master of Legions” [ArtScroll Tanach translation, 2011]) is translated in various ways:

  • Kankanaey: “God the Highest Ruler” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: Lord Almighty” (source: Newari Back Translation)
  • Kutu: Mndewa Imulungu or “Lord with all power” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Mandarin Chinese: Wànjūnzhī Yēhéhuá / Shàngzhǔ (万军之耶和华 / 上主) or “Jehovah / Lord of 10,000 [=all] armies”
  • Mandinka: “Yawe God of the universe” (source: Rob Koops)
  • German (Luther) Bible the second part of the name is transliterated: Herr Zebaoth or “Lord Zebaoth” (Swedish, Finnish and Latvian use the same translation strategy). The Russian Orthodox Synod translation uses a transliteration of the second part of the designation as well: Господь Саваоф / Gospod’ Savaof.
  • Finnish Ortodoksinen Liturginen Psalttari (2021): taivaan voimien Herra or “the Lord of the forces of heaven” (source: Seppo Sipilä in The Bible Translator 2011, p. 12ff. )

The traditional French translation of l’Eternel/Yahve/le Seigneur/Seigneur des armées (“Lord of the armies”) presents a problem when listened to, as Jean-Marc Babut explains (in The Bible Translator 1985, p. 411ff. ):

“For the hearer, the traditional translation l’Eternel/Yahvé/le Seigneur des armées can easily be taken in a bad sense: there is nothing, in fact, to prevent the listener from hearing l’Eternel désarmé, ‘the Eternal One disarmed’ or ‘stripped of his power’! (…). Thus the Bible en français courant [publ. 1997] has decided to use the expression Seigneur/Dieu de l’univers, “Lord/God of the Universe”. This formula, which has an undeniably liturgical ring, seems to have been favorably received by users.”

Other, later French Bibles who have chosen a similar strategy, include Parole de Vie (publ. 2017) with Seigneur de l’univers or Bible Segond 21 (publ. 2007) with l’Eternel, le maître de l’univers.

See also Lord of hosts, host / powers, Pantokrator, and Lord Almighty.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

acrostic in Proverbs 31

In the Hebrew text, each verse of the acrostic in Proverbs 31:10-31 is started with the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. While most translations mention that in a note or a comment, a number of Bible translations have been able to use the same the rhetorical device. The Swedish Bibel 2000 had the advantage of an additional three letters in the Swedish alphabet aside from the 26 letters of the Latin alphabet (A-Z) — Å, Ä, and Ö are added behind Z — and by skipping some of the more difficult letters (source: Staphan Lindström). The letters that are successively employed are A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Å, Ä, Ö.

Click or tap here for the complete 22 verses in Swedish:

10 Att finna en driftig hustru, vem förunnas det —
       långt mer än pärlor är hon värd.
11 Blint litar hennes man på henne,
       och vinsten uteblir inte.
12 Dagligen är hon honom till nytta,
       aldrig till skada.
13 Efter att ha skaffat ull och lin
       arbetar hon med flinka händer.
14 Från avlägsna trakter hämtar hon förråd,
       hon är som köpmannens skepp.
15 Gryningen är inte inne när hon stiger upp,
       sätter fram mat åt familjen och ger pigorna deras portioner.
16 Hon ser ut en åker och köper den,
       planterar en vingård för det hon själv har tjänat.
17 Ivrigt går hon till verket
       och hugger i med starka armar.
18 Kan hon märka att affärerna går bra
       får hennes lampa brinna hela natten.
19 Lätt hanterar hon sländtrissan
       och håller sländan i handen.
20 Mot de svaga räcker hon ut handen,
       hon öppnar sin famn för de fattiga.
21 När snön kommer ängslas hon inte:
       hela familjen har kläder av ylle.
22 Också täcken väver hon själv,
       hon är klädd i linne och purpur.
23 På hennes man ser alla med aktning,
       där han sitter bland de äldste i porten.
24 Rockar av linne syr hon och säljer,
       handlaren förser hon med bälten.
25 Styrka och värdighet utstrålar hon
       och ser leende framtiden an.
26 Talar gör hon med klokhet,
       vänliga förmaningar delar hon ut.
27 Uppmärksamt följer hon allt i huset,
       aldrig äter hon lättjans bröd.
28 Välsignad blir hon av sina barn,
       och hennes man lovprisar henne:
29 Åtskilliga duktiga kvinnor har jag sett,
       men du överträffar dem alla! —
30 Älsklighet kan bedra, skönhet förgår,
       för sin gudsfruktan skall en hustru prisas.
31 Överlämna åt henne hennes mödas lön,
       må hon prisas i portarna för sina verk.

Copyright here

Likewise, Danish also has additional letters in its alphabet (Æ, Ø, and Å) and the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also maintained an acrostic in this passage:

Click or tap here for the verses in Danish:

10 At finde den ideelle hustru er enhver mands drøm.
Lykkes det, har han fundet en uvurderlig skat.
11 Bedre kan ingen mand ønske sig det,
altid har hun hans fulde tillid.
12 Charmerende er hun tillige,
støtter og opmuntrer ham livet igennem.
13 Dagene bruger hun flittigt,
hun samler uld og hør og har travlt med at spinde.
14 Eksotiske retter forstår hun at frembringe,
for hun har en bred horisont.
15 Før daggry står hun op for at lave mad til familien
og fordele opgaverne mellem husets piger.
16 Går hun forbi et frugtbart jordstykke, køber hun det
og planter en vingård for, hvad hun har tjent.
17 Hun går energisk i gang
og arbejder med stor udholdenhed.
18 Indsatsen bærer frugt,
og der er lys i hendes vindue til langt ud på natten.
19 Jævnligt sidder hun ved sin rok
eller spinder dygtigt ved tenen.
21 Kulden er ikke noget problem,
for hun er klar med det varme tøj.
20 Lider de fattige nød,
er hun der straks med en hjælpende hånd.
23 Man ser hendes mand som en af byens ledere,
for han er en mand, der aftvinger respekt.
22 Nydeligt er hun klædt i dragter af det fineste stof,
hun syr selv sit tøj og væver sine tæpper.
25 Optimistisk ser hun fremtiden i møde,
hun optræder værdigt og karakterfast.
24 Penge har hun nok af,
for hun sælger af det pragtfulde tøj, hun fremstiller.
26 Råd og opmuntring giver hun gerne,
hun taler med visdom og venlige ord.
27 Sit hus har hun styr på,
hun kender ikke til lediggang.
28 Til hver en tid får hun ros af sine børn,
og hendes mand lovpriser hende med følgende ord:
29 „Utallige kvinder er dygtige,
men du overgår dem alle!”
30 Ydre skønhed falmer, og charme kan bedrage,
men en kvinde, der følger Herren, er al beundring værd.
31 Ære og hæder fortjener hun fuldt ud,
og hendes gerninger lovprises overalt i byen.

Like the Hebrew alphabet, the Tok Pisin alphabet has 22 letters (A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y) which the translators saw as a challenge to maintain the Hebrew acrostic: “One of the ways the Israelites followed in writing was a bit different. In the Hebrew alphabet there are 22 letters. Well sometimes they used to divide the talk that they wanted to write into 22 parts, and each part had to start with a different letter. When people translate Hebrew into other languages, they are not able to follow this custom in the translation. But Tok Pisin has 22 letters in its alphabet, the same number as in Hebrew. So in just this one passage in the Bible, we (translators) have followed this custom and reproduced it (the form of the Hebrew), so that you can see how it goes.” (Source: Note in the translation, translated by Timothy Lloyd Wilt in The Bible Translator 1993, p. 207ff. ).

Click or tap here for the verses in Tok Pisin:

10 Ating man i laik maritim meri i gat gutpela pasin tru, a? Orait bai em i hatwok tru long painim. Kain meri olsem i winim olkain ston i dia tumas.
11 Bai man bilong dispela kain meri i save gut long meri i bihainim gutpela pasin oltaim. Na meri bai i helpim em na em i gat planti samting.
12 Dispela meri i save mekim gutpela pasin tasol long man bilong en.
13 Em i save wokim kain kain tret na em i amamas long lumim olkain laplap.
14 Famili bilong en i gat planti kain kaikai, long wanem, em i save go longwe tumas long kisim kaikai, olsem ol bikpela sip i save mekim.
15 Gutpela meri olsem i save kirap taim tulait i no bruk yet na i kukim kaikai bilong famili bilong en na makim wok bilong ol wokmeri bilong en.
16 Hapmeri olsem i save lukluk gut pastaim long graun em i laik baim, na bihain em i baim. Na bihain, em i kisim mani long bisnis bilong em na baim ol yangpela diwai wain bilong planim.
17 I no gat wanpela taim em i les. Em i strongpela meri na i save taitim bun na i wok.
18 Jak bilong lam bilong en i pulap long wel na lam i lait i stap, na em i wok i go inap biknait tru long taim em i lukim bisnis bilong en i go het gut.
19 Kain meri olsem i save wokim ol tret bilong em yet na lumim ol laplap.
20 Long taim em i lukim ol man i sot long ol samting na i rabis, em i save givim ol samting long ol.
21 Maski ren ais i pundaun, em i no save wari long ol famili bilong en, long wanem, em i bin wokim klos bilong ol long laplap i gutpela tumas.
22 Na em yet i save wokim ol blanket bilong ol bet long haus bilong en. Na em i save kisim ol gutpela waitpela laplap na ol gutpela retpela laplap na wokim ol klos bilong en.
23 Ol hetman bilong ples i givim biknem long man bilong en. Na man bilong en i wanpela bilong ol dispela hetman.
24 Planti taim dispela meri i save samapim ol gutpela klos na wokim ol let, na ol bisnisman i save kam baim.
25 Rispek na biknem i olsem klos bilong en na em i gat strong. Em i no save wari long ol samting bai i kamap bihain.
26 Sapos em i skulim ol manmeri, em i mekim tok isi tasol. Na olgeta tok bilong en i kamapim gutpela tingting na save bilong en.
27 Taim em i lukautim ol samting long haus bilong en, em i no save les. Nogat. Em i save wok strong na mekim gutpela wok tumas.
28 “Ure, ure long mama bilong mipela.” Ol pikinini bilong dispela meri i save tok olsem. Na man bilong en i litimapim nem bilong em moa yet na i tok,
29 “Viles na taun bilong yumi i gat planti meri i save mekim gutpela pasin tru, tasol yu winim ol moa yet.”
30 Wanpela meri inap givim switpela tok long yumi, tasol pasin bilong en i narakain. Na maski meri i luk nais tru, em i no inap i stap olsem oltaim. Mobeta yumi litimapim nem bilong meri i save aninit long Bikpela.
31 Yumi mas tingting long gutpela pasin bilong meri na long gutpela wok em i bin mekim, na givim biknem long em. Olgeta manmeri i ken litimapim nem bilong en.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) is the only English translation that — aside from Psalm 9/10 — maintains every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

10 A man who has found a vigorous wife has found a rare treasure, brought from distant shores.
11 Bound to her in loving confidence, he will have no need of spoil.
12 Content, not sorrow, she will bring him as long as life lasts.
13 Does she not busy herself with wool and thread, plying her hands with ready skill?
14 Ever she steers her course like some merchant ship, bringing provision from far away.
15 From early dawn she is up, assigning food to the household, so that each waiting-woman has her share.
16 Ground must be examined, and bought, and planted out as a vineyard, with the earnings of her toil.
17 How briskly she girds herself to the task, how tireless are her arms!
18 Industry, she knows, is well rewarded, and all night long her lamp does not go out.
19 Jealously she sets her hands to work, her fingers clutch the spindle.
20 Kindly is her welcome to the poor, her purse ever open to those in need.
21 Let the snow lie cold if it will, she has no fears for her household; no servant of hers but is warmly clad.
22 Made by her own hands was the coverlet on her bed, the clothes of lawn and purple that she wears.
23 None so honoured at the city gate as that husband of hers, when he sits in council with the elders of the land.
24 Often she will sell linen of her own weaving, or make a girdle for the travelling merchant to buy.
25 Protected by her own industry and good repute, she greets the morrow with a smile.
26 Ripe wisdom governs her speech, but it is kindly instruction she gives.
27 She keeps watch over all that goes on in her house, not content to go through life eating and sleeping.
28 That is why her children are the first to call her blessed, her husband is loud in her praise:
29 Unrivalled art thou among all the women that have enriched their homes.
30 Vain are the winning ways, beauty is a snare; it is the woman who fears the Lord that will achieve renown.
31 Work such as hers claims its reward; let her life be spoken of with praise at the city gates.

Learn more on Bible Odyssey: Proverbs 31 as an Acrostic Poem .

baptism, baptize

About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):

“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christia historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translations in Northern Emberá and Ewe] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.

“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo (Dinė), for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.

“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)

Other examples of translation include:

  • Javanese, Indonesian and many others: transliterated forms of the Greek “baptizo”
  • Pamona, Wejewa: “to bathe, wash with water”
  • Sundanese: “to apply water to”
  • Padoe: “to make one wet with water”
  • Batak Simalungun: “to wash with a little bit of water” (“used in speaking of a ceremony in which very small children are ceremonially cleansed”)
  • Kambera: “to dip into”
  • Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
  • Maan: “put in water” (source: Don Slager)
  • Mairasi: fat jaenggom; “water washing” (“baptize with the Holy Spirit”: “wash with the Holy Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Kwara’ae: “holy wash” (traditional church term for baptism) (source: Carl Gross)
  • Shipibo-Conibo: “to wash” (Catholic: “to name;” Seventh Day Adventists: “to bathe”) (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 56ff. )
  • Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Ewe: “put God’s water on one’s head”
  • Dangme (1999 edition) / Ga (2006 edition): “pray for one” (in Matthew 28:19)
  • Akan: “throw water at one” (source for this and two above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Muna: kadiu sarani “Christian bathing” (source: René von den Berg)
  • Gonja: “bath of God”
  • Konkomba: “put them deep in the water” (source for this and one above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Agarabi: “get water” (“being baptized”); “give water” (“baptizing”)
  • Safeyoka: “immerse in water”
  • Yagaria: “gospel water” (bono’ nina) for “baptism” and “wash (or: rub) with gospel water” (bono’ ni’ folo-) for “baptize” (source for this and two above: Renck 1990, p. 84; 115)
  • Apali: “pulled down and lifted up in water” (source: Martha Wade in The Bible Translator 2013, p. 324ff. )
  • Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
  • Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):

    “The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.

  • Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):

    “Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )

  • Mandarin Chinese: Catholic: 洗 (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
  • Many Germanic languages use a term that originally means “dip” or “make deep”: German: Taufe, Danish: dåb Swedish: dop, Norwegian: dåp, Dutch: doop, Faroese: dópur; and so do Creole languages with a strong Dutch influence, such as Saramaccan, Sranan Tongo, or Eastern Maroon Creole: dopu
  • The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”

The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term immerse instead of “baptize” (see here ). (Source: Zetzsche 2008)

See also baptized with the baptism that I am baptized with.

Click or tap here to see a short video clip showing how baptisms were done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Baptism in Early Christianity .

complete verse (Genesis 1:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 1:2:

  • Kankanaey: “However this earth, it was not arranged/put-in-order while also nothing could-be-seen, because it-was-dark and submerged by strong waves. But the Spirit (Ispirito) of God was there seeing (connotes watching-over, being in charge).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “The earth was empty and without shape. Everywhere above the deep ocean, it was dark. The Spirit of God was moving about above the ocean.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The earth previously still had no form and still was empty. The water that was-covering the earth was-engulfed with darkness. And the Spirit of God was-moving above the water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When he began to create the earth, it was shapeless and completely desolate/chaotic. Darkness covered the deep water that surrounded the earth. And the Spirit of God was hovering over the water.” (Source: Translation for Translators)
  • Swedish Bibel 2000: “The earth was desolate and empty; the abyss was covered by darkness, and a wind from God sweeped over the water.” (Source: Richard Pleijel in Journal of the Bible and its Reception, March 2025 )

complete verse (Genesis 3:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:15:

  • Kankanaey: “Starting-from now also, you and the woman will quarrel/be-enemies and likewise also those-whom you have-as-descendants. You (sing.) will bite the heel of her descendant(s), but her descendant by-contrast, he will crush your (sing.) head.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “I will raise discord between you and the woman and between your children and the woman’s children. He will shatter your head, you will bite his heel.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) and the woman will-fight-against-each-other. Your (sing.) descendant and her descendant will- also -fight-against-each-other. She will-smash your (sing.) head and you (sing.) will-bite her heel.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “And I will cause you and the woman to act in a hostile way toward each other, and I will cause your brood and her descendants to act hostilely toward each other. You will strike at the heel of one descendant of hers, but he will strike your head.'” (Source: Translation for Translators)
  • Swedish Bibel 2000: “And I will incite enmity between you and the woman, between your seed and hers: they shall tread on your head and you will snatch their heel.” (Source: Richard Pleijel in Journal of the Bible and its Reception, March 2025 )