The Greek that is usually translated as “the whole land” in English is translated in
Uma as “all over the village” (source: Uma Back Translation)
Yakan as “that whole place/country” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo as “the whole world” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tenango Otomi as “all the earth” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Catholic translations that rely on the LatinVulgate‘s ambiguous totam terram (which, just as the Greek, could refer to the terrestrial globe or a particular place of land) tend to also stay ambiguous. The SpanishReina Valera has toda la tierra and the EnglishDouay Rheims likewise reads the whole earth. (Source: Knox 1949, p. 20)
The Hebrew and Greek that is translated as “fringe” or “tzitzit” in many English translations is translated in Uma as “the decorations [lit.: “fruit”] of clothes” (source: Uma Back Translation), in Tenango Otomi as “clothing that reaches the ground” (source: Tenango Otomi Back Translation) and in Mairasi as “wings of the garments” (source: Enggavoter 2004).
In Bura-Pabir a term is used that is traditionally used for the tassels worn on clothes by hunters. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Paasaal it is translated as “cloth mouth.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Following are a number of back-translations of Romans 8:13:
Uma: “For if we follow the evil desires of our hearts, the end will be we will die and be separated from God. But if we release/give-up our evil behavior by the power of the Holy Spirit, we will receive good life with God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because if we (dual) really obey/follow the will/wish of our (dual) greedy-desire, our (dual) destiny is to die and go to hell. But if we (dual) really now abandon our (dual) deeds which are evil by the help of God’s Spirit to us (dual), we (dual) will live forever.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “For if what we obey are the desires of our body, we will be punished with death which is forever. But if by the help of the Holy Spirit, we abandon the evil actions of our bodies, we will be given life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because if we are obeying our human minds, it is unavoidable (lit. forced) that we be separated from God forever. But if we accept the help of the Holy Spirit in order to turn-our-backs on the evil that we are doing, we will have the life that has no end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “Because should we continue along with the evil we committed before, then we will go to punishment. But if we do what we are taught by the Holy Spirit to do, that we separate from evil, then we will be given the new life which is forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Alekano: “if unworthy I should even carry his burden, it would not be right”
Tenango Otomi: “I don’t compare with him” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Ayutla Mixtec: “I am too unworthy to perform even the lowliest of tasks for him” (“to avoid the wrong meaning of playing a trick by tying the sandals”)
Choapan Zapotec “I am not even important to carry his pack” (source for this and one above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Mairasi: “loosening the strap of His foot thing as His slave would do” (source: Enggavoter 2004)
Bariai: “untie the string of his shoe, because he surpasses me very much” (source: Bariai Back Translation)
Tenango Otomi: “He is greater than I. I don’t compare with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): auf Knien die Riemen seiner Sandalen zu lösen or “to loosen the straps of his sandals on my knees.”
“Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
“I am the way, in me you will meet God” in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)
The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the EnglishThe Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Greek in John 1:46 that is translated in English as “Can anything good come out of Nazareth?” is translated in Yatzachi Zapotec as “When have we ever heard that anybody good came out of Nazareth?,” in Aguaruna as “But from Nazareth even one good person isn’t able to come,” and in Tenango Otomi as “And as for Nazareth, can a good person come from there?”
The Greek in John 15:7 that is translated as “if my words abide in you” or similar in English is translated in Yatzachi Zapotec as “if you think about my words all the time,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “if you do not forget my word,” in Huehuetla Tepehua as “if you believe my words in your heart,” and in Ojitlán Chinantec as “if you obey my words.” (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)