Following are a number of back-translations of Romans 8:13:
Uma: “For if we follow the evil desires of our hearts, the end will be we will die and be separated from God. But if we release/give-up our evil behavior by the power of the Holy Spirit, we will receive good life with God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because if we (dual) really obey/follow the will/wish of our (dual) greedy-desire, our (dual) destiny is to die and go to hell. But if we (dual) really now abandon our (dual) deeds which are evil by the help of God’s Spirit to us (dual), we (dual) will live forever.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “For if what we obey are the desires of our body, we will be punished with death which is forever. But if by the help of the Holy Spirit, we abandon the evil actions of our bodies, we will be given life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because if we are obeying our human minds, it is unavoidable (lit. forced) that we be separated from God forever. But if we accept the help of the Holy Spirit in order to turn-our-backs on the evil that we are doing, we will have the life that has no end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “Because should we continue along with the evil we committed before, then we will go to punishment. But if we do what we are taught by the Holy Spirit to do, that we separate from evil, then we will be given the new life which is forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated as “fringe” or “tzitzit” in many English translations is translated in Uma as “the decorations [lit.: “fruit”] of clothes” (source: Uma Back Translation), in Tenango Otomi as “clothing that reaches the ground” (source: Tenango Otomi Back Translation) and in Mairasi as “wings of the garments” (source: Enggavoter 2004).
In Bura-Pabir a term is used that is traditionally used for the tassels worn on clothes by hunters. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Paasaal it is translated as “cloth mouth.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Alekano: “if unworthy I should even carry his burden, it would not be right”
Tenango Otomi: “I don’t compare with him” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Ayutla Mixtec: “I am too unworthy to perform even the lowliest of tasks for him” (“to avoid the wrong meaning of playing a trick by tying the sandals”)
Choapan Zapotec “I am not even important to carry his pack” (source for this and one above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Mairasi: “loosening the strap of His foot thing as His slave would do” (source: Enggavoter 2004)
Bariai: “untie the string of his shoe, because he surpasses me very much” (source: Bariai Back Translation)
Tenango Otomi: “He is greater than I. I don’t compare with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): auf Knien die Riemen seiner Sandalen zu lösen or “to loosen the straps of his sandals on my knees.”
“Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
“I am the way, in me you will meet God” in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)
Following are a number of back-translations of Romans 6:10:
Uma: “He died one time only to defeat the power of sin forever. And at this time he lives on-and-on following the desire of God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He died and sin was really done away with by him. Now he is alive and all his deeds praise God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “He died only once as a substitute for all people and that was sufficient and because of this His being troubled by our sins has now been removed from Him. And now He is raised from the dead and His life has become that which is the reason for God to be praised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because his death was only once. He will not repeat his bearing of sin. And his living now/today is so that he will serve God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “Because Christ one time only died for the sins of the people. Now that he lives, he is living to do the will of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek that is translated in English as “the light” is translated in John 1:8 in Alekano as “the father of light,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “the true light,” and in Tenango Otomi as “that one who opens the hearts of the people.”
Matt Taylor (in The PNG Experience ) describes the process of finding the correct term for the presently prepared Nukna translation of John:
“We’ve been working on the Nukna translation of the book of John, and recently came to Jesus’ famous statement in John 8:12, ‘I am the light of the world.’ As we discussed how to best translate this metaphor, we realized that there was a problem. There is a Nukna word for light — yam — but it’s not possible to say just yam by itself. Light always has a source, and grammatically that source must be included, either by mentioning the actual source or by using a possessive pronoun — ‘its light,’ ‘their light,’ etc. It would be ungrammatical to just say ‘light.’ ( This grammatical feature is known as ‘inalienable possession.’) To literally translate ‘I am the light of the world’ into Nukna would lead to an unacceptable Nukna sentence.
“One idea we’ve had is to use a common source of light that the Nukna people are familiar with: the bamboo torch. The Nukna people live in a remote area without electricity. To see at night, they often light up a species of bamboo named kup. Kup burns with a blazing brightness, and a long piece can be held as a torch, enabling a person to walk at night around the otherwise pitch black village. So in Nukna, Jesus’ words would read, ‘I am like a bamboo torch [kup] that shines its light to the world.’
“Our translation team needs to do further testing to see if this figure of speech is communicating accurately and powerfully. Please pray for us, that God would guide us as we seek to communicate this concept, as well as many others, into the Nukna language in a dynamic and life-changing way. ‘It’s like the light of a bamboo torch shining in the darkness, and the darkness has not overcome it.’ (John 1:5).”
Likewise, Mungaka also uses “torch” (source: Nama 1990).
The Greek in John 14:6 that is translated as “no one comes to the father, but by me” is translated in various ways:
Huehuetla Tepehua: “one can’t go to my Father unless he is saved by me”
Aguaruna: “no one, just by himself, is able to arrive where my Father is, but with me he is able to arrive”
Asháninka: “no one just goes to my Father. I am the one who will take you”
Yanesha’: “no one approaches to where Father is if they do not first come to me”
Chol: “there is no one who will arrive where my Father is, except those who are in my care
Alekano: “by passing me there is no way to approach my Father” (source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Kupsabiny “nobody can go to my Father’s Homestead if he does not pass through me” (source: Kupsabiny Back Translation)
Tagbanwa: “There’s no-one who can go there to God the Father unless I am the trail he travels” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Only those who believe in me will arrive where my Father is” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 13:28:
Uma: “‘The owner of the garden said: ‘That is the work of our (incl.) enemy.’ ‘From there, the paid workers also said: ‘If you (sing.) want, we will go pull out that grass!'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The owner of the field answered, he said, ‘My enemy has done that.’ His servants said, ‘Do you want us to go and pull out those weeds?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the person said, ‘It’s my enemy that planted that.’ And they said, ‘Shall we pull them up or not?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “”Someone who hates us did that,’ he said answering. ”Do you (sing.) want us (excl.) to go weed-the-rice-field?’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The owner replied, ‘Oh, that is the mischief of my opponent.’ ‘Well,’ said those slaves of his, ‘do you want us to weed them out now?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The boss said to the workers who were speaking with him: ‘It is my enemy who planted the weeds you are talking about.’ Then the workers said to their boss: ‘Do you want us to go pull up the weeds which are along with the wheat?’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)