Lalana Chinantec: “as a chair where kings sit is heaven where I sit. As is a low stool where my feet rest, is the earth”
San Mateo del Mar Huave: “if I wished, heaven could serve as my seat, and I could use the earth as a place to rest my feet if I wanted” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kankanaey: “In heaven is where I sit to rule, and the world, that’s where-I-stretch-out-my-legs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The heavens really are my seat in kingship. The world is just the stepping-stool of my feet” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek in Acts 18:3 that is translated as “tent-maker” in English is translated as “work of sewing heavy cloth to become cloth houses” in Teutila Cuicatec, “work to make the houses of canvas in order to sell” in San Mateo del Mar Huave, as “they made cloth houses to sell” in Morelos Nahuatl, or as “make big cloth houses” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).
While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy (or: defiling/skin disease)” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Hiligaynon: “dangerous skin disease” (source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “fearful skin disease” (source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “terrible rotting” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Newari: “infectious skin disease” (source: Newari Back Translation)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities. In Leviticus 13 and 14 it translates tzaraat as a “quarantining affliction” — focusing “on what occurs to individuals after they suffer the affliction; the person is isolated from the community.” (Source: Israel Drazin in this article ). Similarly, the English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tzaraat affliction.
The Greek in Acts 7:59 that is translation as “receive my spirit” in English is translated as “receive me” in San Mateo del Mar Huave, as “take up [referring to a living thing] my spirit” in Chichimeca-Jonaz, or as “take my heart” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 18:24 that is often translated as “eloquent” in English is translated as “very fluent speaker” in San Mateo del Mar Huave, as “preached well” in Isthmus Mixe and Lalana Chinantec, as “had a beautiful way to talk” in Morelos Nahuatl, and as “really able to speak” Chichimeca-Jonaz. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek and Latin that is translated as “Son of God” in English is translated in Shipibo-Conibo as “God’s Child” and in Garifuna as “God’s offspring.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Nida (1984, p. 113) remarks on this “It was a common expression in Hebrew to say that someone was the ‘Son of…’ something to express that they shared characteristics with that thing etc. E.g. ‘son of peace’ ‘son of thunder.’ Therefore ‘Son of God’ meant that Jesus shared characteristics with God. This wasn’t carried over into Greek and was interpreted more biologically.”
In San Mateo Del Mar Huave it is translated as “Son of Father God,” where “Father” is a term of respect. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ko (御子) or “son (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )